dimanche 21 octobre 2012


 
Wednesday, October 10, 2012

Tensions continue after Japan’s purchase of islands in South China Sea

 The Japanese government recently bought two islands that belonged to Japanese private owners.


   
The decision revived the row about the eight China Sea uninhabited islands stretching 7 sqkm and controlled by Japan. They are called Senkaku islands in Japan and the Diaoyou islands in China.

They lie in the northeast of Taiwan, east of the Chinese mainland and southwest of Okinawa in Japan. These islands are claimed by Japan, China and Taiwan because they are closed to important shipping lanes with rich fishing backgrounds and may contain oil reserves.


After a ten-year survey, the Japanese confirmed that there were no inhabitants.  A report compiled by the CIA on the sovereignty of Senkaku Islands proved that Japan’s sovereignty case was stronger and more convincing that China’s. 

However, China said that the Diaoyou islands had been part of its territory since ancient times and the ministry of Foreign Affairs claimed that this “is fully proven by history and is legally well-founded”.

 Maps published in Europe show that Senkaku Islands belong to China’s sovereign territory; while a Soviet Union’s official world atlas designated the Senkakus as Japanese territory.

Recently, Chinese people took to the street to protest the Japanese decision to nationalize two of these islands. This row has a negative impact on trade between China and Japan who are very important partners – Toyota’s China sales fell about 40 per cent in September from the year before.


 

Mercredi 10 octobre 2012

Les tensions persistent après l’achat par le Japon d’îles en Mer de Chine

 Le conflit est venu de la décision du gouvernement japonais d’acheter deux îles appartenant à des propriétaires privés.


 

Cette décision a ravivé la dispute concernant 8 îles inhabitées en Mer de Chine controlées par le Japon et appelées îles Senkaku au Japon ou Kiaoyou en Chine. Ces îles de 7 km² se situent au nord-est de Taiwan, à l’est de la Chine et au sud ouest d’Okinawa au Japon. Elles sont revendiquées par le Japon, la Chine et par Taiwan car elles sont proches d’un important site de pêche historiquement très productif et seraient susceptibles de contenir des gisements pétroliers.

 

 Après avoir étudié ces iles pendant dix ans, le Japon a confirmé qu’elles n’étaient pas habitées. Un rapport de la CIA a estimé que la souveraineté du Japon sur les îles Senkaku était plus probante et plus convaincante que celle de la Chine.

Cependant, la Chine a déclaré que les îles Diaoyou faisaient partie de leur territoire depuis très longtemps et selon le Ministre des affaires étrangères chinois, ceci est “totalement prouvé par l’Histoire et légalement bien-fondé”.

Des cartes publiées en Europe montrent que les îles Senkaku appartiennent à la Chine tandis que l’Atlas mondial de l’Union Soviétique  désigne ces îles comme territoire japonais.

Récemment, des manifestants chinois ont protesté contre la décision japonaise d’acheter  deux de ces îles. Ce conflit a un impact négatif sur le commerce entre la Chine et le Japon  qui sont de très gros partenaires commerciaux. Les ventes de voitures Toyota ont, par exemple, chuté de 40% en septembre par rapport au même mois de l’année précédente.  

Lucie

mardi 12 juin 2012


04/06/2012                 
Married women want to go back to work

 A recent government survey shows that 86% of the women who have a child want to work again. However, the majority find it almost impossible to land a job again. Only 11.6% of the women asked do not want to work again.
Among women between 20 and 49 with children under 19, 45% would like to work only part time. 25.8% would like to become regular employees, and 14.9% would like to begin by working part time and later to work full-time.
Nevertheless, it's rare to see women reemployed after maternity leave. Indeed, companies don't let women have flex-time or convenient hours to help them to manage taking care of their children. This is one of the main reasons that influence women to take no jobs.

My opinion: the Japanese government should take steps to help women rearing their children while working. An increase of subsidies and assistance in childcare centers would give more time to women to work.
Furthermore, if most women worked, this would boost the Japanese economy, because a higher number of workers leads to a wider variety of jobs, and so ahigher amount of revenue.

Les femmes veulent travailler

Un récent sondage montre que 86% des femmes qui ont eu un enfant veulent travailler. Cependant, la majorité pense que c'est presque impossible de trouver à nouveau un travail. Seulement 11,6% des personnes interrogées ne veulent pas recommencer à travailler.
45%  des femmes ayant entre 20 et 49 ans et qui ont un enfant de moins de 19 ans voudraient travailler à temps partiel. 25,8% voudraient devenir des employés régulières, et 14,9% voudraient commencer par travailler à temps partiel, puis à temps plein.
Néanmoins, il est rare que les femmes soient réembauchées après un congé de maternité. En effet, les entreprises ne proposent pas d'horaires à la carte ou d'horaires adaptés qui les aideraient à s'occuper de leurs enfants. C'est une des principales raisons qui poussent les femmes à ne pas reprendre le travail.

Mon  opinion : Le gouvernement japonais devrait prendre des mesures pour aider les femmes à élever leurs enfants tout en travaillant. Une augmentation des subventions et de l'assistance dans les centres de garde des enfants laisseraient plus de temps aux femmes pour travailler.
De plus, si la plupart des femmes travaillaient, cela améliorait l'économie du Japon, car un plus grand nombre de travailleurs conduit à une plus grande variétéd’emplois et donc une plus grande quantité de richesse créée.

       Jules


13/05/2012                        Does marriage mean domestic abuse?

     A recent survey from the Cabinet Office shows how discriminated the Japanese women are in the Japanese society: about 1/3 of married women (32,4%)  have already experienced domestic abuse. Belong those women, ¼ speak of kicks, punches and shoves, whereas 6% of them denounce repeated violence. 14% are forced to have sexual relations with their husband, and 17% are suffering from psychological harassment because of verbal abuse and restriction of moving and liberty.

    A big part of those women didn't tell anybody about their family situation and did bear this pain on their own. The main reason of keeping it under silence is for the sake of their children (57%), but 18% acted this way in order to avoid economic problems.

   This violence isn't restricted to low socioeconomic class. Indeed, last week, the vice-consul at San-Fransisco got arrested after hitting his wife badly with a deadly weapon.

My opinion : The situation of women in Japan is very disturbing, because even with time, nothing is really changing. The government itself seems show little interest. They should take steps to assist women and help them to speak about their problems and possibly to divorce. Cells of psychological aid should be created in order to help these women to forget their suffering.

                     

Est-ce que le mariage est-il synonyme de violence conjugale?


   Une récente enquête du Cabinet Office montre à quel point les femmes japonaises sont discriminées dans la société japonaise : 1/3 des femmes mariées (32,4%) ont déjà subi des violences domestiques. Parmi ces femmes, ¼ parlent de coups de pieds, de coups de poings ou d’être bousculées, tandis que 6% dénoncent des violences répétées. 14% sont forcées à avoir des rapports sexuels avec leur mari et 17% souffrent de harcèlement psychologique à cause de violences verbales, ainsi que de restrictions de mouvement et de liberté.

    Une grande partie de ces femmes n'ont parlé à personne de leur situation familiale et ont supporté cette douleur seule. La principale raison de le garder sous silence est le bien-être de leurs enfants (57%), mais 18% ont agi ainsi afin d'éviter des problèmes économiques.

   Cette violence n'est pas limitée aux basses classes sociales. En effet, la semaine dernière, le vice-consul de San-Fransisco a été arrêté après avoir frappé violemment sa femme avec une arme mortelle.

Mon opinion: le gouvernement lui-même semble peu s'y intéresser. Il devrait prendre des dispositions pour les femmes et les aider à parler de leurs problèmes et éventuellement de divorcer. Des cellules de soutien psychologique devraient être crées afin d'aider ces femmes à oublier ce qu'elles ont subi.

  Jules

01/04/2012                      Fukushima cities repopulated?

 clip_image001  On March 11, 2011, the worst nuclear disaster after Chernobyl, caused the Japanese government to close a large area of 20 kilometers radius around Fukushima, in order to preserve the population from radiations; about 80,000 people had to leave their houses. One year later, theJapanese government declared that entry passes could be delivered to residents of three cities which had been deserted after last year’s nuclear event. The three concerned cities are Tamura, Minami Soma and Kawauchi : inhabitants could finally come back home, depending on  radiation levelsAreas where the concentration of radiations is below 20 millisieverts per year will be opened by day and will be the first to get their residents back once and for all. Areas where the content of radiations is between 20 and 50 millisieverts per year could see their residents back too in the same conditions, but the time when the areas will definitely be opened will come later. And finally zones where the radiation measurement is more than 50 millisieverts per year will remain forbidden to the population.
    Furthermore, the mayors of three other cities, Namie, Futaba and Okuma, propose temporary solutions as creating new cities within Fukushima's prefecture, while waiting to come back to their former town.
   Those decisions will certainly reassure the Japanese population, because they know that Fukushima's radiation levels have been decreasing by the day. The fact that people could soon live again near their former city shows how Japan can get through any crisis whatever its nature. It doesn't matter what could happen, nothing will stop their will to live.

La région de Fukushima repeuplée?
  
   Le 11 mars 2011, le pire désastre nucléaire après celui de Tchernobyl obligea le gouvernement japonais à fermer une large zone de 20 kilomètres de rayon autour de Fukushima, afin d'éloigner la population des radiations ; 80.000 durent alors quitter leur domicile.
Un an plus tard, le gouvernement japonais a déclaré qu'il pourrait donner des permis d'entrées aux habitants de trois villes désertées après l'incident nucléaire de l'année dernière: Tamura, Minami Somaet Kawauchi.
Les habitants pourront retourner chez eux, en fonction des taux de radiations des zones. Les endroits où la concentration de radiations est inférieure à 20 milli sieverts par an recevront leurs habitants toute la journée et seront les premières à accueillir leurs résidents définitivement. Les lieux où la teneur en radiations est comprise entre 20 et 50 milli sieverts par an auront eux aussi leurs habitants toute la journée, mais la date à laquelle ces zones seront totalement ouvertes sera plus tardive. Les zones où les mesures de radiations seront supérieures à 50 milli sieverts par an resteront fermées à la population.
     Par ailleurs, les maires de trois autres villes, Namie, Futaba et Okuma, proposent des solutions temporaires comme créer de nouvelles villes, en attendant de pouvoir retourner à leur ville originelle.
    Ces décisions vont surement rassurer la population japonaise, car elle sait désormais que le taux de radiation dans la zone autour de Fukushima diminue chaque jour. Le fait que les habitants puissent retourner vivre dans la région montre comment le Japon peut surmonter toutes les épreuves, quelque soit leur nature. Quoi qu'il arrive, rien n'arrêtera leur volonté de vivre.

                                                                                                                                 Jules

mercredi 9 mai 2012

Japan on Myanmar’s Changes


Sunday, April 21

The Burmese president on a five-day visit to Japan
http://www.nytimes.com/2012/04/21/world/asia/myanmar-looks-to-japan-for-investment.html?_r=1&ref=asia President of Myanmar Thein Sein is the first Burmese leader to visit Japan since 1988. The summit between the leaders of the countries of the Mekong region (Thailand, Cambodia, Vietnam, Laos and Myanmar) is one of the reasons he came to Tokyo. During a press conference on Friday, Mr. Thein Sein invited Japanese companies to invest in Burma.
In the recent past, Myanmar didn’t receive any investment because of European and US sanctions against the Burmese junta. The dictatorship could then only get support from China.
But since Thein Sein came to power in November 2010, many economic and political reforms have been carried out, such as the free fluctuation of the exchange rate. These reforms allowed this month the National League for Democracy of the opposition leader Aung San Suu Kyi to win 43 out of the 45 seats of Myanmar’s Parliament that it could hope for. This officially put an end to the last 50 years of military dictatorship. Such change led to the easing of the Western sanction and opened the door to international exchange.
Indeed, Burma needs foreign investments and skills to reduce the development gap between South-East Asian countries, because, although it is very rich in natural resources, its people remain poor.
That’s why the government plans to build special economic zones, and particularly one near the capital city Rangoon. More and more firms from Japan and from all over the world are moving to be the first to settle in one of the last frontier market of Asia.
After Saturday talks, President Thein Sein and Japanese Prime minister Yoshihiko Noda agreed for Japan to give ¥5 billion for development aid to improve the living conditions in Myanmar, write off 60% of the ¥500 billion ($6.2 billion) Burmese debt and cancel the unpaid charges of the last two decades and for Myanmar to take new yen loans to refund former ones.
In a joint press conference, Mr. Noda greeted “the measures taken by the government for the democratization and the national reconciliation” and assured Japan’s support about “the reforms efforts” of Burma. With the agreement signed last Saturday, he wants to encourage the country’s steps towards democracy. Mr. Thein Sein then underlined his “strong commitment” to push the change forward.
The strengthening of Japan’s ties with Myanmar and the other South-East Asian countries takes place as Chinese influence keeps growing in the region. Japan could also maintain the Burmese relationship balance between China and the U.S. in the future.

My opinion: The recent democratization efforts in Myanmar caught the eyes of many investing countries, including Japan. Now that it is no more a banished dictatorship, each country tries to take its part in the Burmese economy. Taking advantage of Burmese resources by chaining up the country with loans is a way for Japan to guarantee its financial investment will yield a profit. Introducing rough economic offers with engaging diplomatic tact makes them easier to accept. As for the progress of democracy in Burma, even if it seems on the right path, it is still a long way.

La Birmanie au cœur des intérêts japonais
Le président Thein Sein est le premier dirigeant birman à séjourner au Japon depuis 1988. Le sommet entre les dirigeants des pays de la région du Mékong (la Thaïlande, le Cambodge, le Viêt-Nam, le Laos et la Birmanie) qui a eu lieu samedi est une des raisons de sa venue à Tokyo. Lors d’une conférence de presse vendredi, il a invité les entrepreneurs japonais à venir investir en Birmanie.
Auparavant, la Birmanie ne recevait aucun investissement à cause des sanctions appliquées à la junte qui gouverne le pays par l’Union européenne et les États-Unis. La dictature ne pouvait alors s’appuyer que sur la Chine.
Mais depuis l’arrivée au pouvoir de Thein Sein en novembre 2010, plusieurs réformes économiques et politiques ont été menées, comme laisser fluctuer le taux de change de la monnaie. Ces réformes ont permis à la Ligue Nationale pour la Démocratie de la chef de l’opposition Aung San Suu Kyi de gagner 43 des 45 sièges espérés au Parlement birman ce mois-ci, ce qui met officiellement fin aux 50 dernières années de dictature militaire. De tels changements ont entraîné l’allègement des sanctions occidentales et ont ouvert la porte à des échanges internationaux.
En effet, la Birmanie a besoin des investissements et des compétences étrangères pour réduire les écarts de développement entre les pays d’Asie du Sud-est, car malgré son abondance de ressources naturelles, ses habitants restent pauvres.
C’est pourquoi le gouvernement envisage d’édifier des zones d’activités économiques, notamment près de la capitale Rangoon. De nombreuses entreprises du Japon et du monde entier se pressent donc pour être les premières à s’installer dans l’un des derniers pays d’Asie qui ne soit pas encore devenu un marché.
Après les négociations de samedi, le président Thein Sein et le Premier ministre japonais Yoshihiko Noda se sont accordés pour que le Japon offre 5 milliards de yens d’aide au développement pour améliorer les conditions de vie des Birmans, annule 60% de la dette de 500 milliards de yens (6,2 milliards de dollars) de la Birmanie et efface les charges non payées ces 20 dernières années, et pour que la Birmanie emprunte de nouveau au Japon pour rembourser ses anciens prêts.
Lors d’une conférence de presse commune, M. Noda a salué « les mesures prises par le gouvernement de Birmanie pour la démocratisation et la réconciliation nationale » et a manifesté le soutien du Japon « aux efforts de réformes » de la Birmanie. Par les accords passés samedi, il souhaite encourager la marche du pays vers la démocratie. M. Thein Sein a de son côté souligné son « fort engagement » à amplifier le changement.
Le renforcement des liens du Japon avec la Birmanie et les autres pays de l’Asie du Sud-est intervient à une époque où l’influence chinoise dans la région continue de grandir. Le Japon pourra aussi contribuer à maintenir l’équilibre des relations de la Birmanie entre la Chine et les États-Unis.

Mon opinion : Les récents efforts de démocratisation de la Birmanie ont attiré l’attention de nombreux pays investisseurs dont le Japon. Maintenant que ce n’est plus une dictature proscrite, chaque pays veut se tailler une part du gâteau birman. Tirer profit des ressources birmanes en enchaînant le pays dans des prêts est un moyen pour le Japon de s’assurer que l’argent investi fructifiera. De bonnes relations diplomatiques pour présenter ces propositions économiques permettent de mieux les faire accepter. Quant à l’avancée de la démocratie en Birmanie, même si le pays est sur la bonne voie, rien n’est encore gagné.
Deborah