mardi 12 juin 2012


04/06/2012                 
Married women want to go back to work

 A recent government survey shows that 86% of the women who have a child want to work again. However, the majority find it almost impossible to land a job again. Only 11.6% of the women asked do not want to work again.
Among women between 20 and 49 with children under 19, 45% would like to work only part time. 25.8% would like to become regular employees, and 14.9% would like to begin by working part time and later to work full-time.
Nevertheless, it's rare to see women reemployed after maternity leave. Indeed, companies don't let women have flex-time or convenient hours to help them to manage taking care of their children. This is one of the main reasons that influence women to take no jobs.

My opinion: the Japanese government should take steps to help women rearing their children while working. An increase of subsidies and assistance in childcare centers would give more time to women to work.
Furthermore, if most women worked, this would boost the Japanese economy, because a higher number of workers leads to a wider variety of jobs, and so ahigher amount of revenue.

Les femmes veulent travailler

Un récent sondage montre que 86% des femmes qui ont eu un enfant veulent travailler. Cependant, la majorité pense que c'est presque impossible de trouver à nouveau un travail. Seulement 11,6% des personnes interrogées ne veulent pas recommencer à travailler.
45%  des femmes ayant entre 20 et 49 ans et qui ont un enfant de moins de 19 ans voudraient travailler à temps partiel. 25,8% voudraient devenir des employés régulières, et 14,9% voudraient commencer par travailler à temps partiel, puis à temps plein.
Néanmoins, il est rare que les femmes soient réembauchées après un congé de maternité. En effet, les entreprises ne proposent pas d'horaires à la carte ou d'horaires adaptés qui les aideraient à s'occuper de leurs enfants. C'est une des principales raisons qui poussent les femmes à ne pas reprendre le travail.

Mon  opinion : Le gouvernement japonais devrait prendre des mesures pour aider les femmes à élever leurs enfants tout en travaillant. Une augmentation des subventions et de l'assistance dans les centres de garde des enfants laisseraient plus de temps aux femmes pour travailler.
De plus, si la plupart des femmes travaillaient, cela améliorait l'économie du Japon, car un plus grand nombre de travailleurs conduit à une plus grande variétéd’emplois et donc une plus grande quantité de richesse créée.

       Jules


13/05/2012                        Does marriage mean domestic abuse?

     A recent survey from the Cabinet Office shows how discriminated the Japanese women are in the Japanese society: about 1/3 of married women (32,4%)  have already experienced domestic abuse. Belong those women, ¼ speak of kicks, punches and shoves, whereas 6% of them denounce repeated violence. 14% are forced to have sexual relations with their husband, and 17% are suffering from psychological harassment because of verbal abuse and restriction of moving and liberty.

    A big part of those women didn't tell anybody about their family situation and did bear this pain on their own. The main reason of keeping it under silence is for the sake of their children (57%), but 18% acted this way in order to avoid economic problems.

   This violence isn't restricted to low socioeconomic class. Indeed, last week, the vice-consul at San-Fransisco got arrested after hitting his wife badly with a deadly weapon.

My opinion : The situation of women in Japan is very disturbing, because even with time, nothing is really changing. The government itself seems show little interest. They should take steps to assist women and help them to speak about their problems and possibly to divorce. Cells of psychological aid should be created in order to help these women to forget their suffering.

                     

Est-ce que le mariage est-il synonyme de violence conjugale?


   Une récente enquête du Cabinet Office montre à quel point les femmes japonaises sont discriminées dans la société japonaise : 1/3 des femmes mariées (32,4%) ont déjà subi des violences domestiques. Parmi ces femmes, ¼ parlent de coups de pieds, de coups de poings ou d’être bousculées, tandis que 6% dénoncent des violences répétées. 14% sont forcées à avoir des rapports sexuels avec leur mari et 17% souffrent de harcèlement psychologique à cause de violences verbales, ainsi que de restrictions de mouvement et de liberté.

    Une grande partie de ces femmes n'ont parlé à personne de leur situation familiale et ont supporté cette douleur seule. La principale raison de le garder sous silence est le bien-être de leurs enfants (57%), mais 18% ont agi ainsi afin d'éviter des problèmes économiques.

   Cette violence n'est pas limitée aux basses classes sociales. En effet, la semaine dernière, le vice-consul de San-Fransisco a été arrêté après avoir frappé violemment sa femme avec une arme mortelle.

Mon opinion: le gouvernement lui-même semble peu s'y intéresser. Il devrait prendre des dispositions pour les femmes et les aider à parler de leurs problèmes et éventuellement de divorcer. Des cellules de soutien psychologique devraient être crées afin d'aider ces femmes à oublier ce qu'elles ont subi.

  Jules

01/04/2012                      Fukushima cities repopulated?

 clip_image001  On March 11, 2011, the worst nuclear disaster after Chernobyl, caused the Japanese government to close a large area of 20 kilometers radius around Fukushima, in order to preserve the population from radiations; about 80,000 people had to leave their houses. One year later, theJapanese government declared that entry passes could be delivered to residents of three cities which had been deserted after last year’s nuclear event. The three concerned cities are Tamura, Minami Soma and Kawauchi : inhabitants could finally come back home, depending on  radiation levelsAreas where the concentration of radiations is below 20 millisieverts per year will be opened by day and will be the first to get their residents back once and for all. Areas where the content of radiations is between 20 and 50 millisieverts per year could see their residents back too in the same conditions, but the time when the areas will definitely be opened will come later. And finally zones where the radiation measurement is more than 50 millisieverts per year will remain forbidden to the population.
    Furthermore, the mayors of three other cities, Namie, Futaba and Okuma, propose temporary solutions as creating new cities within Fukushima's prefecture, while waiting to come back to their former town.
   Those decisions will certainly reassure the Japanese population, because they know that Fukushima's radiation levels have been decreasing by the day. The fact that people could soon live again near their former city shows how Japan can get through any crisis whatever its nature. It doesn't matter what could happen, nothing will stop their will to live.

La région de Fukushima repeuplée?
  
   Le 11 mars 2011, le pire désastre nucléaire après celui de Tchernobyl obligea le gouvernement japonais à fermer une large zone de 20 kilomètres de rayon autour de Fukushima, afin d'éloigner la population des radiations ; 80.000 durent alors quitter leur domicile.
Un an plus tard, le gouvernement japonais a déclaré qu'il pourrait donner des permis d'entrées aux habitants de trois villes désertées après l'incident nucléaire de l'année dernière: Tamura, Minami Somaet Kawauchi.
Les habitants pourront retourner chez eux, en fonction des taux de radiations des zones. Les endroits où la concentration de radiations est inférieure à 20 milli sieverts par an recevront leurs habitants toute la journée et seront les premières à accueillir leurs résidents définitivement. Les lieux où la teneur en radiations est comprise entre 20 et 50 milli sieverts par an auront eux aussi leurs habitants toute la journée, mais la date à laquelle ces zones seront totalement ouvertes sera plus tardive. Les zones où les mesures de radiations seront supérieures à 50 milli sieverts par an resteront fermées à la population.
     Par ailleurs, les maires de trois autres villes, Namie, Futaba et Okuma, proposent des solutions temporaires comme créer de nouvelles villes, en attendant de pouvoir retourner à leur ville originelle.
    Ces décisions vont surement rassurer la population japonaise, car elle sait désormais que le taux de radiation dans la zone autour de Fukushima diminue chaque jour. Le fait que les habitants puissent retourner vivre dans la région montre comment le Japon peut surmonter toutes les épreuves, quelque soit leur nature. Quoi qu'il arrive, rien n'arrêtera leur volonté de vivre.

                                                                                                                                 Jules