samedi 23 décembre 2017

A boy has been injured after a window fell off a US military helicopter

A window fell out of a United States helicopter and landed in a school sports ground in southern Japan, Okinawa on December 13. This incident is likely to fuel tensions between military and residents.

Around 50 children were on the grounds of the elementary school near Futenma marine airbase in Okinawa when the window fell from a US military transport helicopter. Officials from the city of Ginowan said the metal frame fell from a CH-53 transport helicopter leaving a boy with minor arm injuries.

The US Marine in Okinawa issued a statement apologizing for the mishap: "We take this report extremely seriously and are investigating the cause of this incident. This is a regrettable incident and we apologize for any anxiety it has caused the community."

The Japanese government was critical of the incident, with tensions between local residents and numerous US military has long been a key domestic issue. Last week, a part of another US military helicopter fell on a nearby kindergarten roof, but no one was injured.

"This sort of incident creates anxiety not only among the involved with the school but the people of Okinawa and should never happen." said chief Japanese government spokesman Yoshihide Suga.

Many Japanese residents have long been opposed to US military bases, with regular complaints raised in relation to loud noise and pollution. Residents want Futenma to be closed and a replacement built elsewhere in another part of Japan or overseas.




Un écolier blessé lors de la chute d’une fenêtre d’un hélicoptère américain

Une fenêtre d’un hélicoptère militaire américain est tombée sur le terrain de sport d’une école, mercredi 13 décembre, un incident susceptible d’alimenter les tensions entre les armées et les résidents d’Okinawa.

Environ 50 enfants étaient sur le terrain de sport d’une école élémentaire près de la base de Futenma sur l’île d’Okinawa quand l’accident s’est produit.
Des fonctionnaires de la ville de Ginowan ont affirmé que le cadre métallique est tombé d’un hélicoptère CH-53, blessant légèrement un écolier au bras.

“ C’est un incident regrettable et nous présentons nos excuses pour l’inquiétude qu’il a pu causer aux habitants” a déclaré l’armée américaine dans un communiqué. 
Les forces américaines assurent qu’ils prennent la situation “extrêmement au sérieux” et affirment avoir ouvert une enquête.

Le gouvernement japonais a critiqué l’incident.Des tensions existent depuis longtemps entre les résidents et les militaires qui sont nombreux sur l’île.
La semaine dernière, des pièces d’un autre hélicoptère sont également tombées pas loin du toit d’une école maternelle, mais personne n’a été blessé.

“Ce type d’incident inquiète non seulement les personnes de l’école mais tous les habitants d’Okinawa et ne devrait jamais se produire” a déclaré le porte-parole du gouvernement japonais, Yoshihide Suga.

De nombreux résidents sont opposés à l’existence de basesmilitaires américaines et se plaignent régulièrement du bruit et de la pollution. Les habitants veulent que la base de Futenma soit délocalisée et qu’elle soit reconstruite dans une autre partie du Japon ou même à l’étranger.

Elham




vendredi 15 décembre 2017

Okinawa car crash sparks US troops alcohol ban

The US military has banned all soldiers stationed in Okinawa, in southern Japan, from drinking alcohol after one of its Marines, James Mclean was involved in a deadly car crash.
The statement said the collision occurred at 5:20 a.m on Sunday 19 November. 
The Marine crashed his truck into a minivan, killing the local driver of the other vehicle. 
A witness told NHK that the victim, Mr. Taira had been making a right turn when the Marine drove through a red light and crashed into Mr. Taira's truck.

In a statement, the US military confirmed that one of its service members had been involved in the accident and said that "alcohol may have been a factor".

The police were questioning the Marine and had administered a breath test that showed he was three times over the Japanese legal blood-alcohol limit.

A spokesman for US.Forces Japan said the Marine was in custody of the Okinawa police.

The US presence on Okinawa is a key part of the security alliance between the two countries. The base houses about 26,000 US troops.

There are plans to relocate part of it to a less populated area of the island, but many Okinawans want the air base removed altogether. 

Resentment at the US presence has been growing among many locals particularly since a former Marine was linked to the rape and the murder of a woman last year also due to alcohol. 






Les soldats américains privés d’alcool après un accident mortel à Okinawa

L’armée américaine a interdit “jusqu’à nouvel ordre” la consommation d’alcool à ses troupes à Okinawa après un accident de la route causé par un Marine nommé James Mclean qui conduisait en état d’ivresse.

La police a déclaré que la collision a eu lieu Dimanche à 5h20 du matin. La voiture du Marine a heurté de plein fouet celle de l’autre conducteur, causant sa mort.

Un témoin a avoué à NHK que la victime, M. Taira venait de tourner à droite quand le Marine a grillé le feu rouge et percuté son véhicule.

Dans un communiqué, l’armée américaine a confirmé que l’un des membres de ses troupes était impliqué dans l’accident et que “ l’alcool a pu être un des facteurs”

La police a questionné le Marine et lui a fait passer un test d’alcoolémie qui indiquait que son niveau était trois fois plus élevé que la limite légale.

Un porte-parole des forces américaines-japonaises a déclaré que le Marine a été mis en garde à vue à Okinawa.

La présence des troupes américaines à Okinawa est un élément clé de l’alliance de sécurité des deux pays. Cette base héberge environ 26,000 soldats américains.

Une délocalisation est planifiée dans une partie moins habitée de l’île. Mais les habitants de Okinawa veulent complètement supprimer la base.

L’amertume que soulève la présence américaine a grandi particulièrement depuis qu’un ancien Marine également en état d’ivresse, a été accusé du viol et du meurtre d’une Japonaise l’année dernière.  

Elham

Sources:



lundi 11 décembre 2017

The mysterious ghost ships

Wednesday 15 November, 3 North Koreans were rescued by the coast guards of the prefecture of Ishikawa, but the next day their boat and 3 corpses were found.

Friday 17 November, in the same area, 4 corpses were also found on a failed ship.

Thursday 23, a boat drifting was rescued by the coast guard. The boat contained 8 passengers who said to be North Korean, at their request they were sent back to their country.

Saturday 25 November, 2 bodies were found on a boat, on the shore of Sado Island. On board the boat, the Japanese authorities found a cigarette pack and lifejackets with North Korean lettering. 

Friday 24 November, a resident saw a ship drifting, but it's only the following Monday morning that the Japanese authorities found the wooden boat of 7 meters stranded on the West coast of Japan. During the search, 8 bodies were found, there were only skeletons left. The state of the bodies proves that the drift of the boat lasted a long time. The coast guard who searched the boat did not yet confirm its provenance, but it would seem like a North Korean boat.

Since 2013, Korean ship are more and more numerous. According to Satoru Miyamoto, specialist of North Korea, it is a consequence of economic policy conducted by Pyongyang. The scheme focuses on fishing to finance his army. North Korea uses old boats that belonged to the army and inexperienced people for fishing. Indeed, Japan waters are rich in fish and attract many fishermen.

Other experts of North Korea think that the deterioration of living conditions, especially food shortages motivate people to leave the country. However, all North Koreans rescued were asked to return to their country. 

In 2017, 44 ships called "ghost ships" have sunk in Japan.

Chloé.

Source : 



Lundi 4 décembre 2017

Les mystérieux bateaux fantômes   

Le 15 novembre, trois Nord-Coréens ont été secourus par les garde-côtes de la préfecture d’Ishikawa, mais le lendemain leur bateau et trois cadavres ont été retrouvés. 

Le 17 novembre, sur le même lieu, 4 cadavres ont également été trouvés sur un navire échoué.

Jeudi 23, un bateau à la dérive a été secouru par la garde côtière. Le bateau contenait 8 passagers qui ont déclaré être Nord-Coréens, à leur demande ils ont été renvoyés dans leur pays. 

Samedi 25 novembre, 2 corps ont été retrouvés dans un navire sur le rivage de l’île de Sado. A bord du bateau, les autorités ont découvert un paquet de cigarettes et des gilets de sauvetage avec des inscriptions nord coréennes.

Vendredi 24 novembre, un habitant a aperçu un navire à la dérive, mais c’est lundi 27 au matin que les autorités Japonaises ont trouvé le bateau en bois de 7 mètres échoué sur la côte ouest du Japon. Lors de la fouille du bateau, 8 corps ont été trouvés, il ne restait que des squelettes. L'état des corps prouve que bateau avait dérivé un long moment. Les garde côtes qui ont fouillé le bateau n'ont pas encore confirmé sa provenance, mais il semblerait qu'il s'agisse d'un bateau nord-coréen. 

Depuis 2013, les navires coréens sont de plus en plus nombreux. D’après Satoru Miyamoto, spécialiste de la Corée du Nord, il s’agit d’une conséquence de la politique économique menée par Pyongyang. Le régime mise sur la pêche pour financer son armée. La Corée du Nord utilise des vieux bateaux qui ont appartenu à l’armée et des personnes inexpérimentées pour la pêche. En effet, les côtes du Japon sont très poissonneuses.

D’autres experts de la Corée du Nord pensent que la détérioration des conditions de vie, notamment les pénuries alimentaires motivent les habitants à quitter le pays. Cependant, tous les Nord-Coréens secourus ont demandé à retourner dans leur pays.

En 2017, 44 bateaux surnommés "les bateaux fantômes" se sont échoués au Japon.

Chloé

jeudi 23 novembre 2017

Une nouvelle étoile Française au Japon

Une nouvelle étoile Française au Japon 

Le grand prix Moto du Japon, qui se déroule sur le circuit « Motegi », dispute la quinzième manche du championnat du monde du 13 au 15 octobre 2017. 
Lors des essais qualificatifs, le jeune pilote Français Johann Zarco à la commande de sa moto Yamaha décroche la pole position.
C’est sa deuxième victoire après le GP des Pays-Bas fin juin. Cette nouvelle saison sera composée de trois courses au Japon, en Australie, en Malaisie, avant la finale à Valence. L'officiel HRC a pris une légère option sur ce futur titre 2017 très disputé. L'entrée dans la dernière ligne droite pour la course au titre de champion du monde est lancée !


            A new French star in Japan 

The Moto Grand Prix of Japan 2017,that took place on the circuit “Motegi”, during the 13th until the 15th of October 2017,disputed the fifteenth round of the world championship.                              In qualifying, the young French driver Johann Zarco at the helm of his Yamaha motorcycle got the pole position.                   It is his second victory after the GP of the Netherlands at end of June. This new season will be composed of three races in Japan, Australia, Malaysia, before the final in Valencia.                              The official HRC took a slight option on this future 2017 title very disputed. The entry in the last straight for the title of world champion is launched!

source: http://www.motogp.com/fr/event/Japan

                                                                                                           Romance 

mardi 21 novembre 2017

Monday, November 13th 2017



« Black Widow » sentenced to death





Tuesday 7 November 2017, Chisako Kakehi, aged 70, was sentenced to death for killing her husband, two of her lovers and trying to murder another one.



Chisako Kakehi, nicknamed « Black Widow », had become a millionaire thanks to her lovers. She had relationships with many men that she met in dating agencies.

Since the death of her first husband in 1994, she has had approximately ten relationships.

Her lovers were always old, rich, they didn’t have any children and they lived alone.

When men made her the heiress of their heritage, she killed them. She was also called « The Poison Lady », indeed, she made her victims drink cyanide compound.



The police found medical books, instruments for administering drugs and traces of cyanide at her home, autopsies revealed the presence of cyanide in victim’s bodies. According to the judge, she
acted like this « for love of money ». The investigation revealed that she had dementia.

The trial lasted 135 days and she was sentenced to hanging. This story is a reminder that in Japan, the death penalty has not been abolished. Those condemned to death are hanged in terrible conditions, executions are done secretly. In July 2017, Amnesty International said that 124 people were waiting for their execution. 80% of Japanese support the death penalty.



Chloé.



Lundi 13 novembre 2017



« La Veuve noire » condamnée à mort pour l’empoisonnement de ses compagnons




Mardi 7 novembre 2017, Chisako Kakehi, une japonaise de 70 ans a été condamnée à mort pour le meurtre de son mari, de deux de ses amants et pour avoir essayé de tuer un autre de ses compagnons.

Chisako Kakehi surnommée « la veuve noire », était devenue millionnaire grâce à ses amants.

Elle entretenait des relations avec de nombreux hommes qu’elle rencontrait par l’intermédiaire d’agences matrimoniales.

Depuis la mort de son premier mari en 1994, elle avait eu environ dix liaisons. Ses amants étaient toujours âgés, riches, sans enfants et vivaient seuls.

Quand ces hommes faisaient d’elle l’héritière de leurs biens, elle les tuait. Elle était également appelée « l’empoisonneuse », en effet, elle faisait boire à ses victimes des composés de cyanure. La police a trouvé des livres de médecine, des instruments pour administrer des drogues et des traces de cyanure chez elle, les autopsies ont révélé la présence de cyanure dans les corps des victimes. D’après la juge, elle a agi de la sorte « cupidité ». L’enquête a révélé qu’elle était atteinte de démence.

Le procès a duré 135 jours, elle a été condamnée à la pendaison. Cette histoire nous rappelle qu’au Japon, la peine de mort n’est pas abolie. Les condamnés à mort sont pendus dans de terribles conditions, les exécutions sont pratiquées secrètement.

En juin 2017, Amnesty International a dénombré 124 personnes en attente de leur exécution. 80% de la population japonaise est favorable à la peine de mort.


Chloé



http://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/07/japanese-black-widow-sentenced-death-murder-husband-two-lovers/

mercredi 8 novembre 2017

A man admits to killing and chopping up nine people over two months

A 27-year old men called Takahiro Shiraishi was arrested after police found dismembered bodies of nine victims in his flat in Zama, near Tokyo.

The discovery was made Tuesday 31 October as police were looking for a 23-year-old woman.

According to the investigators, Mr. Shiraishi had been in contact with her via Twitter after she wrote that she wanted to commit suicide. He then told the police he contacted his prey via twitter saying that he would help their suicide plans. He also confessed that four of his victims were teenagers, five others were in their twenties. There were eight female victims and one male.

Police found two severed heads in a cold-storage container outside his flat. Body parts of seven other people were stored in cool boxes hiding under cat litter. 
NHK reported him saying "I killed them and did some work on the bodies in order to hide the evidence". 
According to TBS, Mr. Shiraishi told police he "dumped cut flesh and organs in the trash".  Mr. Shiraishi also said to the police that he chopped up bodies in his bathroom with a saw who was found in his room. His next-door neighbour said he had started smelling strange odors from his flat.

For now, he has been charged with improper disposal of one body but police are searching for evidence he killed all nine. 



 Un homme avoue avoir tué et découpé neuf personnes

Jeudi 31 octobre, Takahiro Shiraishi, 27 ans, a été arrêté par la police après la découverte de membres de neuf personnes dans son appartement à Zama, près de Tokyo. 

 La police était à la recherche d’une femme de 23 ans.

D’après les enquêteurs, M. Shiraishi a pris contact avec elle après qu’elle eut fait part de son envie de se suicider sur twitter. M. Shiraishi a dit à la police qu’il contactait ses proies via twitter en leur disant qu’il allait les aider à se suicider et les a tuées le jour même de leur rencontre. 
Il a aussi avoué que 4 de ses victimes étaient des adolescents, les 5 autres avaient une vingtaine d’années. Parmi les neufs victimes, 8 étaient des femmes.
La police a trouvé deux têtes détachées de leur corps dans une glacière à l’extérieur de son appartement. Les parties des corps des 7 autres victimes étaient elles aussi rangées dans des boites isothermes cette fois ci à l’entrée de son appartement cachées en dessous d’une litière pour chat.

Selon NHK, il aurait dit à la police qu’il les avait découpées pour dissimuler les corps et faire disparaitre les preuves. 
D’après TBS, M. Shiraishi a avoué avoir “jeté la chair découpée ainsi que les organes àla poubelle”. Il a également dit à la police qu’il a découpé les corps dans sa salle de bain avec une scie que la police a retrouvée dans sa chambre. Son voisin d’en face a avoué qu’il commençait à sentir des odeurs étranges venant de son appartement.

Pour l’instant, M. Shiraishi a été mis en examen pour dissimulation de cadavre mais la police cherche toujours à prouver qu’il a tué 9 personnes 

Elham



samedi 14 octobre 2017

Monday, October 9th, 2017 
Excessive work leads to death
Last Wednesday, the NHK company confessed to be responsible for the death of one of their journalists. The NHK is a public company which manages radio and television stations. It’s the only Japanese public audiovisual group. 
Miwa Sado had been employed by the NHK for eight years, she was a journalist. One month before her death, she alerted her family and told them that she was too busy and stressed by her work, she thought about quitting her job because it was too difficult for her. During that month, the 31-year-old journalist would have worked 159 hours of overtime with only 2 days off. She died on the 24 of July 2013 because of hearth problems. The Japanese authorities concluded that the young woman died because of too much working time. 
Four years later, the NHK made the matter public under the pressure of Miwa’s family who fight so that similar situations do not happen again. In Japan, the phenomenon of death by excess of labor is called “karoshi”. Several hundred cases of fatal burn-out are recorded each year. The NHK participates in campaigns against the karoshi which hurts their image. 
Chloé 

Lundi 9 octobre 2017 
L’excès de travail peut entraîner la mort
Mercredi dernier, l’entreprise NHK a avoué être responsable de la mort d’une de leurs journalistes. La NHK est l’entreprise publique qui gère les stations de radio et de télévision. C’est l’unique groupe audiovisuel public japonais. 
Miwa Sado était employée par l’entreprise NHK depuis huit ans, elle occupait un poste de journaliste. 
Un mois avant sa mort, elle avait alerté sa famille en leur signalant qu’elle était trop occupée et stressée par son travail, elle envisageait même de démissionner de son poste qui devenait trop dur pour elle. Pendant ce mois, la journaliste de 31 ans aurait travaillé 159 heures supplémentaires, avec seulement 2 jours de repos. Elle est décédée le 24 juillet 2013, suite à des problèmes cardiaques. Les autorités japonaises ont conclu que la jeune femme était décédée suite à un temps de travail beaucoup trop important. 
Quatre ans plus tard, la NHK a rendu l’affaire publique sous la pression de la famille de Miwa Sado qui se bat pour que des cas similaires à ceux de leur fille ne se reproduisent plus. Au Japon, le phénomène de mort par excès du travail est appelé « karoshi ». Plusieurs centaines de cas de burn-out mortels sont recensés chaque année. La NHK participe à des campagnes contre le « karoshi » ce qui nuit à l’image de l’entreprise. 
Chloé



jeudi 11 mai 2017

A male island

Okinoshima is an island where women are not allowed. 
The island located in southwestern Japan has been recommended to be listed as a UNESCO World Heritage Site. Okinoshima allows men to come only for religious reasons and visitors are not allowed to bring anything back.
The Okitsumiya church honors a goddess of the sea. 
It used to be a privileged place for exchanges with Korea and China and to ensure the safety of ships. 
It's unlikely that the genre bar will be lifted.


Une île très masculine

Okinoshima est une île où les femmes ne sont pas autorisées à mettre les pieds. Elle est située au sud-ouest du Japon. Le site a été recommandé pour être classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. 
Okinoshima ne permet aux hommes de venir que pour des raisons religieuses. Les visiteurs ne sont même pas autorisés à ramener des souvenirs.
L'église d'Okitsumiya honore une déesse de la mer, cette île était le lieu habituel pour les échanges avec la Corée et la Chine et pour assurer la sécurité des navires. Il y a peu de chances pour l’instant que cette ségrégation soit abolie.


Clémence

source :
http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-39835628?intlink_from_url=http://www.bbc.com/news/topics/3f53c272-5b8f-4a4f-99de-a857d6726c5b/japan&link_location=live-reporting-story

mercredi 15 mars 2017

First eruption of mount Aso in 36 years

First eruption of Mount Aso in 36 years

Saturday morning, Mount Aso erupted. The volcano is located in the main island of Kyushu in the south of Japan. The ashes of the volcano went as far as western Japan.

The Japan Meteorological Agency said that the eruption occurred at 1:46 AM accompanied by atmospheric vibrations and earthquakes. It was the first explosive eruption of this mountain in 36 years.
Agency officials raised the eruption alert level from 2 to 3 on the scale of 5. They alerted people to be aware of falling rocks and flows within two kilometers of the crater.

The officials added that the images from video cameras suggested the eruption had sent rocks flying as far as one kilometer away.
They said they had verified through weather satellite images that a plume of volcanic smoke rose as high as 11,000 meters.
The officials also warned that similar size eruptions could occur again.
They have doubled the radius from the crater in which caution is required to about 2 kilometers.
Falling debris were causing problems with winds sending volcanic smoke northeast and raining ash on the islands of Kyushu and Shikoku. 

Endormi depuis 36 ans, le Mont Aso est entré en éruption 

Samedi matin, le mont Aso est entré en éruption. Il est situé dans la principale île de Kyushu dans le sud du Japon. Les cendres produites par le volcan ont atteint l’ouest du pays. 

L'agence météorologique japonaise a déclaré que l'éruption avait eu lieu à 1h46 du matiet a été accompagnée de secousses et de tremblements de terre. C'était la première éruption du volcan depuis 36 ans et représentait une magnitude de 2 ou 3 sur une échelle de 5. 
La population a été mise en garde contre les risques de coulée de lave et de projections de pierres deuxkilomètres autour du cratère. Des projectiles provenantde l'explosion ont volé jusqu'à environ un kilomètre de distance.
Il a été vérifié par images satellite qu'un nuage de fumée rose était monté dans les airs à environ 11.000 mètres.
Il est également possible que des éruptions similaires aient lieu à nouveau. Le périmètre de sécurité a d'ailleurs été doublé.
Les vents entraînent en effet la fumée volcanique sur les îles de Kyushu et Shikoku.
De telles retombées de cendres pourrait se produire à nouveau.

source : http://www.pulseheadlines.com/mount-aso-erupts-sending-ashes-into-the-air/51918/

Accord nucléaire entre le japon et l'Inde

Civil nuclear agreement between Japan and India

Japan and India have signed a civil nuclear agreement after talks between their leaders in Tokyo.

Japan will supply fuel, equipment and technology to India, which wants more nuclear-generated electricity for its rapidly growing population.
The deal is strictly for peaceful purposes and Japan can break it if India conducts another nuclear weapons test. The last Indian test was in 1998.
The accord was signed by the prime ministers Shinzo Abe and Narendra Modi.
It is the first time Japan has signed such an agreement with a country that is not a member of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).

The goal of this international treaty is to prevent the spread of nuclear weapons and weapons technology, to promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and to achieve nuclear disarmament and general and complete disarmament. It was signed on July 1, 1968 in New York, made effective on March 5, 1970 andratified by the Soviet Union, the United Kingdom, the United States, and 40 other signatory states.

Some civil society groups in Japan oppose the pact as they are unhappy with India not signing the NPT.
Japan is the only country to have suffered a nuclear attack, when Hiroshima and Nagasaki were bombed in 1945.
India says the NPT is discriminatory. It has legitimate concerns about its nuclear-armed rival Pakistan.
The nuclear agreement with Japan follows a similar deal with the US in 2008, which gave India access to nuclear technology after decades of isolation.
Speaking ahead of the signing on Friday, Mr. Modi praised the "growing convergence" of India and Japan.


Mona







Accord nucléaire entre le Japon et l'Inde

Le Japon et l’Inde ont signé un accord civil à propos du nucléaire après des négociations à Tokyo entre leursdeux premiers ministres.

Le Japon va fournir du combustible ainsi que des équipements et de la technologie à l'Inde qui a un besoin accru d'énergie générée par l'industrie nucléaire pour sa population qui augmente rapidement.
L'accord est purement à but pacifique et le Japon peut le rompre si l'Inde effectue un nouveau test d'armes nucléaires, le dernier test indien ayant eu lieu en 1998.
L'accord a été signé par les premiers ministres ShinzoAbe et Narendra Modi.  
C'est la première fois que le Japon signe un contrat avec un pays qui n'est pas membre du Traité sur la Non- Prolifération des armes nucléaires (TNP).

L'objectif de ce traité international est de prévenir la propagation des armes et de la technologie nucléaires, de promouvoir la coopération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et de tendre vers un complet désarmement nucléaire.
Il a été signé en1968 à New-York, est entré en vigueur en 1970 seulement et a été ratifié par l'Union soviétique, les Etats-Unis, le Royaume Uni ainsi que par 40 autre signataires. 

Au Japon, certains groupes se sont opposés à cet accord car ils sont mécontents que l'Inde n'ait pas signé le TPN
Le Japon est le seul pays à avoir subi une attaque nucléaire, quand Hiroshima et Nagasaki ont été bombardés en 1945.
L'Indepour sa part, estime que le TNP est discriminatoire et est légitimement préoccupée du comportement de son rival le Pakistan.
L'accord nucléaire avec le Japon suit un accord semblable avec les Etats -Unis qui ont permis à l'Inde d’accéder à sa technologie nucléaire après des décennies d'isolement.

Mona

Sources :