lundi 6 décembre 2010

Friday 26 November 2010


Un mineur condamné à mort
Dans la préfecture de Miyagi, un jeune homme de 19 ans a été jugé pour double meurtre. C’est la première fois qu’un mineur est condamné à la peine de mort depuis la mise en place de jurys populaires l’année dernière.
Dans cette affaire, le meurtrier est accusé d’avoir poignardé à mort la sœur de son ancienne petite amie, Mika Nambu, son amie Mikako Omori et blessé grièvement un homme pendant l’agression en février quand il n’avait encore que 18 ans.
Il est également accusé d’avoir enlevé son ancienne petite amie et de l’avoir blessée à la jambe gauche.
Le juge Suzuki a dit que même s’il avait que 18 ans au moment des faits, ce n’était pas une raison valable de lui épargner la peine capitale. Il a ajouté qu’il y avait très peu de chances pour qu’il soit réinséré.
La peine de mort peut être appliquée à un mineur après avoir pris en comptes certains critères comme la brutalité et la raison du crime, le nombre de victimes, l’âge et le casier judicaire de l’accusé…
Le point le plus important du procès était de savoir si l’accusé devait être condamné à mort car il a plaidé coupable (sauf pour l’enlèvement).

Minor sentenced to death
In Miyagi Prefecture, jurors sentenced a 19 year-old-man for a double murder. It’s the first death penalty given to a minor under the new lay-judge trial system that began last year.
In this case, the murderer is accused of stabbing his ex-girlfriend’s older sister, Mika Nambu, her friend, Mikako Omori, and seriously injuring a man in the attack in February when he was 18.
The defendant is also accused of kidnapping his former 18-year old girlfriend and injuring her in the left leg.
Judge Suzuki said that the defendant was 18 at the time of the crime but it isn’t a reason for the court to avoid the death penalty. He also said that the possibility of his rehabilitation is extremely low.
The capital punishment can be imposed on a minor after taking into consideration factors like the brutality and the reason of the crime, the number of victims, the age and criminal records of the defendant.
The focal point of the trial was whether the capital punishment should be given because the minor pleaded guilty except for the kidnapping.

Stéphie

lundi 22 novembre 2010

Sunday 21 November 2010

L’éducation coûte de plus en plus cher aux familles Japonaises
Les familles japonaises ont consacré en moyenne 37.6% de leur budget à l'éducation de leurs enfants en 2010. Une institution financière a déclaré que ce chiffre était un nouveau record depuis 2000.
Les 5 400 familles ayant des enfants en âge d'aller à l'école ont, au total, dépensé 1.982.000 yen pour l'éducation cette année, 52.000 de plus que l’an passé.
Le coût moyen par enfant pour toutes ses études secondaires et supérieures est passé en un an de 521 000 à 10 598.000 yen. De nombreuses familles ne peuvent plus se permettre de dépenser de l'argent dans les voyages, les loisirs ou toute autre dépense secondaire pour pouvoir assurer l'éducation de leurs enfants.

Education burden on the rise among Japanese families
Japanese families spend an average 37.6% of their budget on the education of their children in 2010. It seems to be a new record from 2000, according to a government financial institution. 
In total, for 5,400 families with children in age to go to school, 1,982,000 yen were spent that year for education, against 52,000 the previous year.
The average cost per child for his all education has risen to 10,598,000 yen up from 521,000 last year. Many families can no longer afford to spend money on travel, leisure and other expenses, to finance their children‘s education.
Lisa R.

Sunday 21 November 2010

La nouvelle vie parisienne de la ferme Edo
Une maison japonaise, construite vers la fin de la période Edo (1603-1867), en 1862 a été transportée en France en 1998 mais quelques problèmes ont empêché la maison d’être exposée au public.
La folkloriste française Jane Cobbi a visité de nombreuses fois les montagnes de Kaidakogen dans les années 1970 lors de ses recherches sur les villages fermiers. Elle a alors fait la connaissance du propriétaire de la maison et ils sont devenus amis. Elle a ensuite dirigé le projet de déplacement de la maison et décidé de l’exposer dans un des nombreux musées de Paris.
La maison a été démontée et déménagée en France, mais le parc où elle devait être exposée a finalement refusé de l’accueillir. Après avoir passé huit ans dans l’ombre, la ferme fut remontée dans un autre musée mais jamais exposée car le sol ne pouvait supporter à la fois le poids de la maison et celui des visiteurs.
Il y a peu de temps, le directeur de Louis Vuitton entendit parler du bâtiment dans un article du Monde. Il décida alors de faire bouger les choses car l’inauguration du magasin Louis Vuitton et la construction de la maison s’étaient produits à la même époque.
Au final, c’est le Jardin d’Acclimatation qui a été choisi pour accueillir cette maison vieille de 150 ans. Elle a enfin ouvert ses portes aux visiteurs le 15 novembre.
Edo Period farmhouse gets new life in Paris
A Japanese house, built before the end of the Edo Period (1603-1867), in 1862 has been relocated in France in 1998 but various troubles prevented the house from being exhibited.
French folklorist Jane Cobbi visited the Kaidakogen highlands many times in the 1970’s when she was researching farm villages. She met the house owner and became his friend. She then led the relocation project and planned to move the house into a museum in Paris.
After being dismantled and transported to France, the park where the house was supposed to be rebuilt refused to accommodate it. After spending eight years behind shadows, a museum resurrects the house bur never exhibited it because it was impossible for the museum’s floor to support both the weight of the house and its visitors.
Some time ago, Louis Vuitton’s CEO learned about the house in Paris in a Le Monde article. He decided to make things move because the inauguration of Louis Vuitton’s shop and the construction of the house dated back to the same time period. 
Eventually, the Jardin d’Acclimatation was chosen to host the150-year old house, which was reopened to the public on November 15.

Lisa R.

dimanche 7 novembre 2010

Wednesday 02 November 2010

Fuite de données anti-terroristes
Au Japon, des documents sur le terrorisme international ont été divulgués sur le Net.
Il semblerait qu’ils aient été diffusés via un logiciel de partage de donnés. Plus de cent documents contiennent des informations confidentielles sur des personnes qui ont coopéré aux enquêtes anti-terroristes au Japon et à l’étranger ainsi que les informations qu’elles ont fournies.
Des profils de personnes soupçonnées d’actes terroristes avec les enregistrements de leurs activités quotidiennes ont été également diffusés sur Internet. D’autres documents contiennent les dossiers des comptes bancaires des personnes ayant un lien avec les ambassades étrangères au Japon et des renseignements du FBI.
Le Département de la Police Métropolitaine de Tokyo indique qu’une enquête est en cours.
Cette fuite de données pourrait affecter les mesures de sécurité prévues pour le Forum de Coopération Asie-Pacifique (APEC) qui aura lieu les 13 et 14 Novembre à Yokohama (1).
(1) : L’APEC, créé en 1989, est une organisation composée de 21 pays visant à faciliter la croissance économique dans les pays de la région Asie-Pacifique. Elle se réunit en forum chaque année.

Anti-terrorism data leaked online
Police documents related to international terrorism have been leaked online in Japan.
More than 100 documents containing personal details of people who have cooperated with anti-terrorism investigations in Japan and abroad and the information they provided seem to have been published via file-sharing software. Profiles of possible terrorism suspects with documents which recorded their daily lives were also posted. Others include records of the bank accounts of persons connected to foreign embassies in Japan and intelligence from the FBI.
Tokyo's Metropolitan Police Department says an inquiry is under way.
The leak could affect the security setup for the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum in Yokohama on 13 and 14 November (1).
(1): The Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), established in 1989, is an organisation of 21 countries. It seeks to promote an economic cooperation for helping Asia Pacific countries. There is a meeting every year. 

Stéphie

mardi 2 novembre 2010

Wednesday 20 October 2010

Les personnes âgées obtiennent de nouvelles compétences
Le Japon possède l'espérance de vie la plus élevée au monde, 82 ans en moyenne. Mais cela contraint le Japon à payer de plus en plus pour ses retraites.
Passer le reste de leur vie à ne rien faire n'est pas dans la nature des Japonais. Au lieu de terminer leur vie dans une maison de retraite, de plus en plus de personnes âgées ont décidé de retourner à l'école, grâce au Tokyo Metropolitan Vocational Skills Development Center (TMVSDC).
Cette école est spécialisée dans la formation pour les plus âgés, comme la gestion  d'hôtels et de restaurants. Mais ce programme de reconversion n'a pas été conçu pour les paresseux: les élèves passeront au total 176 heures en cours et 634 heures de formation en un peu moins de 6 mois.
L'élève qui représente aujourd'hui les classes spécialisée en hôtel, Kimiyo Kajiyama, s'est rendue au TMVSDC et à déclaré que les élèves étaient très énergiques et que leurs attitudes étaient très positives. Elle a donc été très impressionnée par le programme et, étant à la retraite, elle a décidé d'y participer. Avec sa classe elle a visité de nombreux établissements hôteliers très connus au Japon comme l'Hôtel Okura. Elle a trouvé les formateurs sincères, très travailleurs mais aussi drôles et heureux de partager leur savoir.
Après cette expérience, de nombreuses portes s'ouvrent pour ces élèves hors du commun. Et ce qui est sur, c'est que cette génération veut prouver qu'elle a toujours sa place dans l'économie et la société Japonaise, leur mot-d'ordre est donc devenu: "Il n'est jamais trop tard pour étudier".

When old peoples learn new skills
Japan boasts the highest life expectancy on earth an average of 82 years old, which means a huge amount of pension benefits to finance.
Spending the rest of their life doing nothing is not in the nature of the Japanese. Instead of going to a nursing home, many senior citizens decide to go back to school at the Tokyo Metropolitan Vocational Skills Development Center (TMVSDC).
TMVSDC is specialized in job reachable for the elderly, such as hotel and restaurant management.  That program of job conversion has not been created for lazy people; students total 176 hours of lectures and 634 hours of training within only 6 months.
The student who now represents the hotel and restaurant course, Kimiyo Kajiyama, went to TMVSDC and says that students were very energetic and that their attitudes were positive. She was really impressed by them and the program and so, being retired, she decided to get involved. Her class is specialized in hospitality theory and food safety. They visited well-known hotels such as the Hotel Okura. She spoke of the instructors as sincere, hardworking people but also funny and glad to share their experience.
After that course, students get plenty of offers. In all cases, the older generation wants to prove that they are still useful to the Japanese economy and society.
Their motto: “It is never too late to study.”

Lisa R.

dimanche 3 octobre 2010

Stéphie by Lisa

The most important thing in Stéphie’s life is drawing. She would draw all day long. And she’s good at it.
She wants to make drawing her future job. She will be a graphic artist or an architect.
Stéphie is also a fan of mangas and Japanese culture. She will go to the "Japan Expo" and "Paris Manga" every year.
Stéphie has been a violin player since she was 6. She plays violin in an orchestra.
She can speak French, English, Chinese and Cambodian.
So many skills for one person, this is really sickening, don't you think?

Lisa by Stéphie

I'm going to describe you Lisa, she's a very nice person! I've known her for four years and I'm glad to meet her!
She doesn't eat a lot but is always hungry! That's quite strange!
She is a music lover who has played the guitar for nine years. Her favorite subject is History and she wants to work in journalism later. She starts gymnastics this year and did two years of karate even so she doesn't like sports very much, especially table tennis!
She had a cat but he got lost...

mercredi 2 juin 2010

Koinobori in Paris

Wednesday 2 June

French children celebrate Koinobori in Paris From May 1 to May 29, French kids celebrated the Japanese children’s festival.

Koinobiri became an international celebration in 2003 thanks to the Franco-Japanese Cultural Center, who wished to extend this tradition all over the world. Every May 5, Koinoboiri can be seen all around Japan. These are beautiful and colorful carp banners flying in front of every house.

Koinobori, which means “carp streamer”, embody a cultural and traditional event to celebrate the boys and to encourage their strength and bravery.

Why choose the carp ? Because to Japanese people, this fish personifies perseverance, energy and strength.

The streamers bear three or more fish. The biggest is black and depicts the father. According to a Japanese children’s song, the red one represents the first-born son. However, in modern Japan, many prefer to see it as the mother. The small ones (which are usually green and blue) stand for the other sons of the family. A new streamer is added each time a new baby is born. Sometimes, you can also find fukinagashi, which are colored ribbons, floatingalongside the flags to symbolize the river.

During the festival, the entire country becomes a big field of colors and every parent makes a wish for their children to grow up in a world of peace.

http://kids.asiasociety.org/explore/childrens-day-japan-kodomo-no-hi http://koinobori.fr/

Juliette

Mercredi 2 Juin

Les enfants français fêtent Koinobori à Paris Du 1er au 29 mai, les petits français ont fêté le festival japonais des enfants. Koinobori est devenu une fête internationale en 2003 grâce au Centre Culturel franco-japonais qui a souhaité élargir cette tradition au monde entier.

Tous les 5 mai, au Japon, on peut admirer les koinobori. Ce sont de magnifiques bannières colorées en forme de carpes qui flottent dans le ciel devant les maisons dans tout le pays. Koinobori, qui signifie “drapeau carpe”, est une fête culturelle et traditionnelle en l’honneur des garçons, pour encourager leur force et leur bravoure. Pourquoi la carpe ? Parce que ce poisson symbolise pour les Japonais la persévérance, l'énergie et la force. Les drapeaux comportent 3 poissons ou plus. Le plus grand est de couleur noir et symbolise le père. Selon une chanson enfantine japonaise, le drapeau rouge est dédié à l’ainé des garçons. Aujourd’hui, dans la société moderne japonaise, on préfère dire qu’il représente plutôt la mère. Les petits drapeaux (qui sont généralement vert et bleu) symbolisent les fils. Et pour chaque nouveau-né, on ajoute un petit drapeau-carpe. Parfois, des fukinagashi, des rubans de couleur, flottent aux côtés des drapeaux pour figurer le cours de la rivière où vit la carpe.

Pendant cette fête, le pays entier devient un grand champ coloré et tous les parents font des vœux pour que leurs enfants grandissent dans un monde de paix.

http://kids.asiasociety.org/explore/childrens-day-japan-kodomo-no-hi http://koinobori.fr/

lundi 31 mai 2010

Flipper The Sushi / Sushi en voie de disparition

Monday 8 March

Flipper the Sushi

The Cove has been distinguished at the 82nd Annual Academy Awards ceremony last Sunday in Los Angeles. This US documentary denounced dolphin slaughter in Japan. It was directed by Louie Psihoyos, a famous photographer. Thanks to hidden cameras and microphones, they could shoot a reality that nobody could deny.

Although dolphins are an endangered species, capturing them is not an illegal activity, but serving dolphin flesh is a crime. The aim of this documentary was to inform the public of such barbarous acts.

That’s why federal agents went to a sushi restaurant in California. Even if after The Cove, owners have been more cautious, they finally found whale flesh. The restaurant wasn’t closed but it has been visited three times since October and the federal agents observed the preparation of dishes.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/fbi-investigates-calif-sushi-restaurant-after-video-sting-by-cove-producers

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/the-cove-wins-oscar-for-best-documentary

Juliette

Lundi 8 mars

Sushis en voie de disparition

The Cove a été récompensé à la 82ème cérémonie des Academy Awards dimanche à Los Angeles. Ce documentaire américain dénonce le massacre des dauphins au Japon. Il a été réalisé par Louie Psihoyos, un célèbre photographe, qui a eu la bonne idée de tourner avec des caméras et des micros dissimulés. Ainsi personne n’a pu nier ou démentir ces images.

Si la pèche de dauphins n’est pas illégale, c’est une honte de tuer des animaux en voie de disparition. Le but de ce documentaire est justement de dénoncer cette barbarie.

Mais à l’inverse, servir de la chair de dauphin est un délit. Après The Cove, les agents fédéraux ont redoublé de prudence, c’est pourquoi ils sont allés contrôler un restaurant japonais en Californie. Ils y ont effectivement trouvé de la chair de baleine. Le restaurant n’a pas été fermé, mais il a été contrôlé trois fois depuis octobre, dont une fois où les préparations ont été vérifiées par des agents fédéraux.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/fbi-investigates-calif-sushi-restaurant-after-video-sting-by-cove-producers

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/the-cove-wins-oscar-for-best-documentary

Juliette

mardi 23 mars 2010

Friday 12 March

Newborn robot

In Japan, man’s best friend is definitely…the robot!

After the pancake-flipping chef, the robot-receptionist which serves tea or even the robot supermodel introduced last year at Tokyo’s Fashion Week, Yotaro arrives in Japanese families. With his luminous blue eyes and oversized cheeks, the little robot has all it takes to make a cute baby.

Born in the University of Tsukuba, Yotaro is connected to a computer to simulate crying, sneezing, sleeping and smiling and any physical contact is detected by sensors so that the “baby” moves its arms and legs and changes its facial expressions. At last to make it as realistic as possible, the frequency of touches determines the robot’s mood while a speaker lets out either sobs or giggles.

But why create such a sophisticated robot? This is actually the solution proposed by engineering students to teach young people how to raise a baby and maybe put an end to the demographic crisis Japan is facing. In a country that has the world’s longest life expectancy but one of the lowest birth rates, Yotaro could make young couples want to have babies by introducing them to the joys of parenting.

My point of view:

I think that robots will soon cause more problems than they can resolve. Replacing receptionists by robots could increase unemployment and as for babies, who would want one that is real when you can just turn yours off when it starts crying.

Diane

From AFP

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5iWN2OcbOjkJGRAAhoEHiQFi-AclQ

Vendredi 13 mars

Robot nouveau-né

Au Japon le meilleur ami de l’homme est définitivement…le robot !

Après le robot qui fait sauter les crèpes, le robot-réceptionniste qui sert le thé ou encore le robot- top model présenté l’année dernière à la Fashion Week de Tokyo,Yotaro débarque dans les familles japonaises. Avec ses yeux bleus lumineux et ses grosses joues, le petit robot fait un parfait bébé.

Né à l’université de Tsukuba, Yotaro est connecté à un ordinateur qui simule les pleurs, les reniflements, le sommeil ou les sourires et tout contact physique est détecté par des capteurs de sorte que le « bébé » bouge ses bras et ses jambes et change d’expression. Enfin pour que ce soit aussi réaliste que possible, la fréquence des contacts détermine les humeurs du robot alors qu’un micro laisse échapper des pleurs ou des rires.

Mais pourquoi créer un robot si sophistiqué ? C’est en fait la solution des étudiants en ingénierie pour apprendre aux jeunes comment élever un enfant et mettre un terme à la crise démographique que le Japon traverse. Dans un pays qui a la plus grande espérance de vie mais l’un des plus bas taux de natalité, Yotaro pourrait donner envie aux jeunes couples d’avoir des enfants en leur montrant les joies de l’éducation.

Mon point de vue :

Je pense que les robots causeront bientôt plus de problèmes qu’ils ne peuvent en résoudre. Remplacer les réceptionnistes par des robots pourrait augmenter le taux de chômage, quant aux bébés, qui en voudrait un alors que l’on peut éteindre le sien s’il commence à pleurer ?

Diane

From AFP

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5iWN2OcbOjkJGRAAhoEHiQFi-AclQ

mardi 16 février 2010

Wednesday 10 February

I love (white) chocolate

Valentine’s Day in Japan is not the same as in Europe. In lots of countries, this day has a commercial aim. But in Japan it has a particularsignification. Women have to offer chocolate or gifts to the men they appreciate. Not specially their husbands or boyfriends but also male co-workers.There are two types of chocolate. The ‘giri choco’, they give to all the men they know and work with - they can buy up to 20 or 30 boxes - and the ‘honmei choco’ for their companion.

Valentine’s Day is an important day in Japan. It shows how popular you are by the number or boxes you get. No woman can say that she forgot. There are so many ads.

The White Day appeared for the first time in 1978. It was created by the National Confectionary Industry Association as a reply to Valentine’s Day. It is held one month later on March 14. The process is the same but this time women are the recipients.

Everyone has their day and everybody can be happy and eat lots of chocolate!

Juliette

Sources :

http://www.shiotsu-used-car.com/blog/what-is-white-day-in-japan.html

http://www.tanutech.com/japan/valentine.html

Mercredi 10 Février

Chocolat Blanc ou Chocolat noir ?

La Saint Valentin n’a pas le même sens au Japon et en Europe. Dans de nombreux pays, cette fête n’est considérée que comme un événement commercial. Mais au Japon elle une signification particulière. Les femmes doivent offrir des chocolats ou des cadeaux aux hommes qu’elles apprécient. Pas forcément à leur mari ou petit ami, mais aussi à leurs collègues de travail.

Il existe donc deux types de chocolats. Les ‘giri choco’ qu’elles donnent à tous les hommes qu’elles connaissent ou avec qui elles travaillent (elles peuvent acheter jusqu'à 20 ou 30 boîtes) et les ‘honmei choco’ qu’elle offrent à leur compagnon.

La Saint Valentin est donc importante au Japon. Elle montre à quel point vous êtes populaire, par rapport au nombre de boites que vous avez reçues. Aucune femme ne pourra dire qu’elle a oublié, tant la publicité est omniprésente.

Mais il existe également un « Jour Blanc ». Apparu pour la première fois en 1978 et développé par l’association nationale des industries de confiseries, pour répondre à la Saint Valentin, le ‘White day’ a donc lieu un mois après, soit le 14 mars. Le déroulement est identique, mais cette fois les femmes sont à l’honneur.

Tout le monde a donc un jour qui lui est dédié, et peut être heureux en mangeant beaucoup de chocolat.

Juliette