lundi 3 décembre 2018

Mysterious Death of a teenage Girl In Mito



Last Friday night, an 18-year old girl was found on the riverbank in Mito, Ibaraki Prefecture. Her father, aged 48, was found several yards away. He had apparently stabbed himself in the neck, but the police have no leads on the case. He was taken to hospital on Saturday, and according to the doctors, his condition was serious but stable. The investigators are waiting until the man recovers, to question him about his daughter's death and his suicide attempt.


The teenager was found by a passerby at around 9 p.m. on the bank of the Naka River. She was lying on her back and was confirmed dead at the scene. There were no external signs of injury on her body and police said an autopsy will be conducted to determine the cause of her death.

Dina



Mort mystérieuse d’une Adolescente

Vendredi soir dernier, une adolescente de 18 ans a été retrouvée au bord d'une rivière à Mito, dans la préfecture d'Ibaraki. Son père, âgé de 48 ans, a été retrouvé à plusieurs mètres. Il s'était apparemment poignardé au cou, mais la police ne sait rien de plus. Il a été conduit à l'hôpital samedi et, selon les médecins, son état était grave mais stable. La police attend que l'homme récupère pour l'interroger sur le décès de sa fille et sa tentative de suicide.

En ce qui concerne l’adolescente, elle a été retrouvée par un passant vers 21 heures, sur la rive de la rivière Naka. Elle était allongée sur le dos et son décès a été confirmé sur les lieux. Il n'y avait aucun signe extérieur de blessure sur son corps et la police a annoncé qu'une autopsie serait réalisée pour déterminer la cause de son décès.

Dina



Source: http://www.newsonjapan.com/html/newsdesk/article/124112.php

lundi 12 novembre 2018

Japanese Capsule back to Eart

Sunday morning, a Japanese capsule containing crystallized proteins came back from space. JAXA, the space agency, said that they had sent this cargo into space for the first time.

The 84 cm wide, 66 cm high capsule splashed into the Pacific Ocean, near Japan's far-east Minamitori Island. JAXA sent a ship to recover it.

At 6:24 a.m. the capsule undocked and the crystallized proteins, obtained without being influenced by gravity were retrieved. They will be analyzed for medical purposes and will certainly be helpful to find the causes of some diseases and developing medicines to cure them.

Tuesday, the samples will be sent to JAXA's Tsukuba space center in Ibaraki Prefecture, northeast of Tokyo.

Dina

Retour sur Terre pour la Capsule japonaise

Dimanche matin, une capsule japonaise contenant des protéines cristallisées est revenue de l’espace. JAXA, l’agence spatiale, a annoncé qu’ils avaient envoyé ces échantillons dans l’espace pour la première fois.Cette capsule, mesurant 84 centimètres de large et 66 centimètres de long, a atterri dans l’Océan pacifique, près de l’île Minamitori, à l’extrême est du Japon. La JAXA a envoyé un bateau pour la récupérer.



A 6h24 du matin, la capsule a été désamarrée et les protéines cristallisées, obtenues sans être influencées par la gravité récupérées. Elles seront analysées à des fins médicales et seront certainement utiles pour trouver la cause de certaines maladies et développer des remèdes.Mardi, les échantillons seront envoyés, au centre spatial Tsukuba de la JAXA, dans la préfecture d’Ibaraki, au nord-est de Tokyo.

Dina



Sources:

https://japantoday.com/category/national/capsule-returns-to-earth-with-experiment-samples-from-space-station

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20181111_12/

Japanese Capsule back to Earth

Sunday morning, a Japanese capsule containing crystallized proteins came back from space. JAXA, the space agency, said that they had sent this cargo into space for the first time.

The 84 cm wide, 66 cm high capsule splashed into the Pacific Ocean, near Japan's far-east Minamitori Island. JAXA sent a ship to recover it.

At 6:24 a.m. the capsule undocked and the crystallized proteins, obtained without being influenced by gravity were retrieved. They will be analyzed for medical purposes and will certainly be helpful to find the causes of some diseases and developing medicines to cure them.

Tuesday, the samples will be sent to JAXA's Tsukuba space center in Ibaraki Prefecture, northeast of Tokyo.

Retour sur Terre pour la Capsule japonaise

Dimanche matin, une capsule japonaise contenant des protéines cristallisées est revenue de l’espace. JAXA, l’agence spatiale, a annoncé qu’ils avaient envoyé ces échantillons dans l’espace pour la première fois.Cette capsule, mesurant 84 centimètres de large et 66 centimètres de long, a atterri dans l’Océan pacifique, près de l’île Minamitori, à l’extrême est du Japon. La JAXA a envoyé un bateau pour la récupérer.

A 6h24 du matin, la capsule a été désamarrée et les protéines cristallisées, obtenues sans être influencées par la gravité récupérées. Elles seront analysées à des fins médicales et seront certainement utiles pour trouver la cause de certaines maladies et développer des remèdes. Mardi, les échantillons seront envoyés, au centre spatial Tsukuba de la JAXA, dans la préfecture d’Ibaraki, au nord-est de Tokyo.

Dina

 Mots nouveaux :

containing: contenant.
crystallizedproteins: protéines cristallisées
cargo : cargaison
purposes : buts/objectifs
to cure : guérir
samples : échantillons

Sources:

https://japantoday.com/category/national/capsule-returns-to-earth-with-experiment-samples-from-space-station

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20181111_12/

jeudi 31 mai 2018

ANA plane evacuated at Japan's Narita airport after cabin fills with smoke

 Passengers were evacuated from All Nippon Airways (ANA) Boeing 767 aircraft on Monday morning, May 21 prior to its departure to Hong Kong from Narita airport after the passenger cabin filled with smoke, Xinhua news agency reported.

The smoke began after the plane doors had been closed at the gate. All 137 passengers on board flight 809 were evacuated back to the terminal.

At least eight of those evacuated complained of feeling ill after inhaling the smoke but no one was hospitalized, an official said.

One man was quoted by local media as saying, "as soon as the plane's doors closed, smoke came billowing out of the air conditioner and the inside of the plane quickly became filled with smoke".

Japan's Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism said an investigation revealed an oil leak had occurred in the auxiliary engine at the rear of the plane and smoke had flowed into the passenger cabin.

The ministry said there was no sign of fire.

A representative for ANA said they were also investigating the cause of the accident.



Un avion de l'ANA évacué à l'aéroport de Narita

 Les passagers ont été évacués de l'avion Boeing 767 d'All Nippon Airways (ANA) le lundi 21 mai avant son départ de l'aéroport de Narita pour Hong Kong après que la cabine des passagers se fut remplie de fumée, a rapporté l'agence de presse Xinhua.

La fumée a commencé après que la fermeture des portes de l’avion. Les 137 passagers du vol 809 ont été évacués vers le terminal.

Au moins huit des personnes évacuées se sont plaintes de malaises après avoir inhalé la fumée, mais personne n'a été hospitalisé.

Selon un témoin : « dès que les portes de l'avion se sont fermées, de la fumée est sortie du climatiseur et l'intérieur de l'avion s'est rapidement rempli de fumée. »

Le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme a déclaré qu'une enquête a révélé qu'une fuite d'huile s'était produite dans le moteur auxiliaire à l'arrière de l'avion et que de la fumée s'était répandue dans la cabine passagers.

Le ministère a dit qu'il n'y avait aucun signe d'incendie.

Un représentant de l'ANA a déclaré qu'ils enquêtaient également sur la cause de l'accident.

Elham





Thursday, April 26th 2018

The Sendai High Court demands compensation for the death of school children in 2011 tsunami 
A high court ruled Thursday that the deaths of over 23 Okawa Elementary School students in the tsunami following the March 2011 earthquake in Tohoku could have been prevented if Miyagi Prefecture and the city of Ishinomaki had updated their disaster contingency plan.
The Sendai High Court ordered local authorities to pay around ¥1.4 billion ($13 million) in damages to the children’s families, raising the amount of compensation by about ¥10 million from a lower court ruling. The authorities “failed to fulfill their obligation to revamp a risk management manual in line with the realities of Okawa Elementary School,” Judge Hiroshi Ogawa said, adding that “If the manual had designated a 20-meter-high location for evacuation” the deaths could have been prevented.
A total of 74 pupils and 10 teachers and officials died in the tsunami that followed the magnitude 9 earthquake on March 11, 2011. The tsunami engulfed the students and teachers as they began evacuating to an area near a 7-meter-high riverbank.
The ruling said it was “wrong” that the school, situated at a height of up to 1.5 meters above sea level, was not designated in the city’s hazard map as being in an area that could be hit by a potential tsunami.
While the city claimed it was impossible to predict a tsunami that could engulf the school, which had never experienced such a disaster in the past, the ruling said “prediction was possible and there was a risk of tsunami,” citing the school’s location near a riverbank. Hiroyuki Konno, the plaintiffs had demanded that the local governments jointly pay around ¥2.3 billion, arguing that the school should have taken better anti-tsunami measures.
In October 2016 the district court ruled local authorities were negligent, ordering the city and prefecture to pay compensation. The court concluded the school should have evacuated children to a nearby mountain rather than to an area near a riverbank.
The city and a third-party panel have revealed that students at the school were kept at its playground for about 45 minutes despite a large-scale tsunami warning.

La Cour suprême de Sendaï exige une compensation pour la mort d’écoliers liée au tsunami de 2011
Une Cour Suprême a ordonné jeudi que les décès de plus de 23 élèves d'école primaire d'Okawa dans le tsunami suivant le tremblement de terre de mars 2011 à Tohoku aurait pu être empêchés si la préfecture de Miyagi et la ville d'Ishinomaki avaient mis à jour leur plan d'urgence.
La Cour suprême de Sendaï a ordonné aux autorités locales de payer environs ¥1.4 milliard ($13 millions) de dommages aux familles des enfants, augmentant le montant initialement fixé à ¥10 million par un tribunal de première instance. Les autorités « n’ont pas respecté l’obligation d'améliorer leur gestion des risques conformément à la situation de l'école primaire d'Okawa, » a déclaré le juge Hiroshi Ogawa, ajoutant que les normes en vigueur imposaient des emplacements à hauteur 20 de mètres pour l'évacuation » et ainsi les décès auraient pu être évités.
Au total, 74 élèves et 10 professeurs et membres de l’administration sont morts dans le tsunami qui a suivi le tremblement de terre de magnitude 9, le 11 mars 2011. Le tsunami les a engloutis alors qu'ils s’abritaient derrière un rempart de 7 mètres de hauteur. 
Le jugement estime que c'était « une faute » que l'école, située à 1,5 mètres au-dessus de niveau de la mer, ne fasse pas partie des zones à risques de la ville étant en plus dans un secteur qui pourrait être frappé par un tsunami potentiel.
Tandis que les habitants de la ville, qui n'avait jamais connu une telle catastrophe dans le passé, disaient qu'il était impossible de prévoir un tsunami qui pourrait engloutir l'école, le jugement a indiqué que la « prévision était possible car le risque de tsunami était notoire» rappelant que l'école était située en bordure de rivière.
Hiroyuki Konno, le plaignant avait exigé que les administrations locales payent conjointement autour de ¥2.3 milliards, arguant du fait que l'école devrait avoir pris une meilleure mesure anti-tsunami.
En octobre 2016 le tribunal d'arrondissement a jugé que les autorités locales avaient fait preuve de négligence, et demandé à la ville et la préfecture de payer des dommages et intérêts. La cour a conclu que l'école aurait dû évacuer les enfants dans une montagne voisine plutôt que dans un secteur près d'une rive.
La ville et des tiers ont indiqué que les élèves de l'école avaient été gardés dans la cour de récréation pendant environ 45 minutes en dépit d'une alerte de tsumani de grande ampleur.
Elham

Tepco will collaborate with other companies for its Higashidori power plant
Tokyo Electric Power Company Holdings Inc.(TEPCO) and other major companies will start talks this spring on jointly building and operating a nuclear power plant in northeastern Japan.
The plan involves Tepco’s Higashidori nuclear power plant in Aomori Prefecture, the construction of which was suspended following meltdowns at the firm’s Fukushima No. 1 power plant in March 2011. Tohoku Electric Power Co., Chubu Electric Power Co., and Japan Atomic Power Co. are expected to participate in the project, according to the sources.
Kansai Electric Power Co. is also considering joining a group to discuss the role of each utility and how to shoulder the huge costs related to the Higashidori plant.
Tepco, which began constructing the Higashidori plant in January 2011, hopes to compile a joint venture plan around fiscal 2020.
Struggling under the burden of huge compensation payments and plant decommissioning costs from the Fukushima nuclear crisis, Tepco is aiming to rebuild itself through realigning its nuclear business. The utility has been asking other power companies since late last year to join in with the construction of the Higashidori plant.
Still, many utilities remain wary that teaming up with the crisis-hit Tepco could result in their share of plant decommissioning costs increasing in the future.


Tepco va collaborer avec d'autres entreprises pour construire sa centrale d’Highshidori
Tokyo Electric Power Company Holdings Inc.(TEPCO), et d'autres grandes entreprises entameront ce printemps la construction et l'exploitation d'une centrale nucléaire dans le nord-est du Japon.
Le plan concerne la centrale nucléaire Higashidori de Tepco dans la préfecture d'Aomori, dont la construction a été suspendue à la suite de la fusion du réacteur Fukushima n°1 de l'entreprise en mars 2011. Tohoku Electric Power Co., Chubu Electric Power Co. et Japan Atomic Power Co. devraient participer au projet.
Kansai Electric Power Co. envisage également de se joindre au groupe pour discuter du rôle de chaque service public et de la façon d'assumer les coûts énormes liés à l'usine Higashidori.
Tepco, qui a commencé la construction de l'usine Higashidori en janvier 2011, espère établir un plan de coentreprise autour de l'exercice 2020.
Tepco, qui doit faire face à d'énormes versements d’indemnisations et aux coûts de démantèlement des centrales à la suite de la crise nucléaire de Fukushima, cherche à restructurer ses activités nucléaires. Depuis la fin de l'année dernière, le service public demande à d'autres compagnies d'électricité de se joindre à la construction de l'usine Higashidori
Néanmoins, de nombreux services publics se méfient toujours du fait qu'en s'associant à Tepco, qui est en crise, leur part des coûts de déclassement des centrales pourrait augmenter à l’avenir.
Elham 


lundi 21 mai 2018

Monday, May 7th 2018

DINOSAUR HOLDS PASSENGERS PRISONERS FOR TWO HOURS

On Tuesday 1 May, at the Universal Studios Park in Osaka in western Japan, an incident occurred on a famous attraction called "Flying Dinosaur" inspired by the world of Jurassic Park. The attraction is meant to promise thrills. According to the park's website, an out of control pteranodon grabs you from behind and takes you high into the sky.

Two carriages were carrying 64 people when the attraction came to a standstill. An engine failure was detected and forced the attraction to stop out of safety reasons. One of the cars was hanging at the highest point of the attraction, about thirty meters from the ground.

The passengers lying flat on the ground had to wait for the staff to come and rescue them with an emergency bridge. The passengers who were in the highest car had to wait for two hours in this uncomfortable position.

No one was hurt according to the Universal Studios Park.

The incident took place during the annual Japanese holiday week named the "Golden Week", a period of great affluence for the park. The visitors were not discouraged from rushing and testing the roller coaster as soon as it restarted.

Technical problems on this ride had already occurred in August and September 2017.

Chloé


https://www.japantimes.co.jp/news/2018/05/01/national/universal-studios-japan-roller-coaster-stalls-leaving-riders-stranded-2-hours/#.WvDGMha-iEe



Lundi 7 mai 2018

LE DINOSAURE RETIENT LES PASSAGERS PRISONNIERS PENDANT DEUX HEURES

Mardi 1er mai, au parc Universal Studios d'Osaka dans l'ouest du Japon, un incident s'est produit sur une attraction phare du parc le "Dinosaure volant" inspirée de l'univers de Jurassic Park. L'attraction promet des sensations fortes. D'après le site internet du parc, un ptéranodon hors de contrôle vous saisit par derrière et vous emmène haut dans le ciel.

Deux voitures circulaient, transportant 64 personnes lorsque l'attraction s'est bloquée. En effet, une défaillance du moteur a été détectée, entraînant l'arrêt immédiat de l'attraction pour des raisons de sécurité. L'une des voitures se trouvait au point le plus haut de l'attraction soit à une trentaine de mètre du sol.

Les passagers couchés sur le sol ont dû attendre que le personnel vienne les secourir à l'aide d'une passerelle de secours. Les passagers qui se trouvaient dans la voiture la plus haute ont dû patienter pendant deux heures dans cette position inconfortable.

Personne n'a été blessé selon le parc Universal Studios Japan. Il y a eu plus de peur que de mal.

L'incident a eu lieu lors de la semaine annuelle de congé des Japonais, la "Golden Week". C'est une période de grande affluence pour le parc. Les visiteurs n'ont pas été découragés et se sont précipités pour tester l’attraction dès sa remise en marche.

Des problèmes techniques sur ce manège avaient déjà eu lieu en août et septembre 2017.


Chloé

mercredi 11 avril 2018

Monday, March 26th 2018

PRIME MINISTER SHINZO ABE, ACCUSED OF NEPOTISM

The prime minister is at the heart of a new scandal.

The scandal is about a piece of land that was sold to the manager of a kindergarten, at the tenth of its market value in 2016. A primary school was to be built on this land and the director had decided to appoint Shinzo Abe's wife honorary director of the school. The prime minister's wife had reluctantly agreed, then had quickly resigned.

A first scandal about this case had erupted last year. Some people suspected that privileged links between the director of the kindergarten and the prime minister contributed to the discount sale of the land.

The case came out recently after revelations of falsifications appeared in documents related to the sale. Indeed, extracts of the original documents and their modified version have been made public by opposition MPs. The names of Shinzo Abe, his wife and the minister of finance Taro Aso have been removed on the modified versions.

On Monday March 19th, the prime minister's hearing took place in parliament. He defended himself against accusations of favoritism and falsification of documents. He stated that he hadn't ordered anyone to change official documents relating to the real estate transaction. He also claimed that the amended documents didn't prove his involvement or that of his wife in this case. Shinzo Abe accuses staff members of being the source of the altered documents.

This case damages the prime minister's reputation and reduces his chances of being re-elected prime minister in September. According to a recent survey, the prime minister dropped 13 points in polls rising to 31%. It's the lowest approval rate since taking office in 2012.

Chloé.


https://www.google.fr/amp/s/amp.theguardian.com/world/2018/mar/19/japan-shinzo-abe-land-sale-scandal


Mardi 26 mars 2018

LE PREMIER MINISTRE SHINZO ABE, ACCUSÉ DE NÉPOTISME

Le Premier ministre Shinzo Abe est au cœur d'un scandale.

Le scandale concerne un terrain qui aurait été vendu au dixième de la valeur du marché en 2016, au gérant d'un jardin d'enfants. Une école primaire devait y être construite et le directeur avait décidé de nommer l'épouse de Shinzo Abe, directrice honoraire de l'école.
La femme du premier ministre avait accepté le poste à contre cœur et avait par la suite rapidement démissionné.

Un premier scandale concernant cette affaire avait éclaté l'année dernière. Certains soupçonnaient que des liens privilégiés entre le directeur du jardin d'enfants et le premier ministre aient contribué à la vente au rabais du terrain.

L'affaire est ressortie récemment suite à des révélations de falsifications apparues dans des documents relatifs à la vente.
En effet, des extraits des documents originaux et de leur version modifiée ont été rendus publiques par des parlementaires d'opposition. Les noms de Shinzo Abe, de son épouse et du ministre des finances Taro Aso ont été retirés sur les versions modifiées.

Lundi 19 mars, l'audition du premier ministre s'est déroulée au parlement. Il s'est défendu face aux accusations de favoritisme et de falsification de documents. Il a déclaré ne pas avoir donné l'ordre à des fonctionnaires de modifier des documents officiels relatifs à la transaction immobilière. Il a également affirmé que les documents modifiés ne prouvaient pas son implication, ni celle de son épouse dans cette affaire.
Shinzo Abe accuse des membres de son cabinet d'être à l'origine des documents altérés.

Cette affaire porte préjudice à la réputation du premier ministre et réduit ses chances d'être réélu premier ministre en septembre. D'après un récent sondage, le premier ministre a chuté de 13 points dans les sondages passant à 31%. C'est le taux d'approbation le plus faible depuis son arrivée au pouvoir en 2012.


Chloé

jeudi 8 mars 2018

Un roman policier bien réel 

Une tête humaine a été retrouvée dans la valise d’un jeune touriste Américain.
Ce suspect a découpé la jeune femme dans un appartement de location à Osaka,
et s’est déplacé en train dans tout l’ouest du Japon pour y dissimuler les membres de la victime.

La police japonaise tente à présent de reconstituer la chronologie de ce fait divers bien réel qui semble tout droit sortie d’un roman policier de Natsuo Kirino ou de Seicho Matsumoto.

Tout débute le 15 février, 
lorsqu’une jeune Japonaise de 27 ans quitte son travail et se rendit à Osaka pour y rejoindre un Jeune Américain nommé "Jay".
Cet homme qu’elle a rencontré via une application de rencontres pour smartphone,
est soupçonné d’avoir séquestré la jeune femme.
Deux jours plus tard, la mère de la victime, prévient la police de sa disparition.

Le 22, un homme est interpellé, identifié dans les médias japonais comme Yevgeniy Vasilievich Bayraktar.
Niant d’abord avoir séquestré la jeune femme, le suspect finit par avouer s’être débarrassé de son corps.
Le 25 février, il conduit les policiers dans différents endroits montagneux distants de plusieurs dizaines de kilomètres,
où les enquêteurs retrouvèrent les restes du corps après 6 heures de fouilles.
L’analyse ADN a confirmé que les morceaux de corps retrouvés étaient bien ceux de la jeune femme.


Police novel that becomes real

A human head was found in the suitcase of a young American tourist.
This suspect dismembered the young woman in a rented apartment in Osaka,
and traveled by train all over western Japan to hide the victim's limbs.

The Japanese police are now trying to reconstruct the chronology of this very real incident, which seems straight out of a crime novel by Natsuo Kirino or Seicho Matsumoto.

It all starts on February 15th,
when a 27-year-old Japanese girl leaves work and goes to Osaka to join a young American named "Jay".
This man she met through a smartphone dating app,is suspected of having sequestered the young woman.
Two days later, the mother of the victim, warns the police of his disappearance.

On the 22nd, a man is arrested, identified in the Japanese media as Yevgeniy Vasilievich Bayraktar.
Initially denying having sequestered the young woman, the suspect finally admitted to getting rid of his body.
On February 25, he led policemen to various mountainous places several tens of kilometers away where the investigators found the remains of the body after 6 hours of excavations.
The DNA analysis confirmed that the body parts found were those of the young woman.


Source:
 https://www.google.fr/amp/s/www.ouest-france.fr/monde/japon/japon-une-tete-humaine-trouvee-dans-la-valise-d-un-touriste-americain-5590634/amp
https://www.20minutes.fr/monde/2229003-20180228-japon-tete-membres-humains-retrouves-appartiennent-bien-jeune-femme-disparue


Romance

mercredi 7 mars 2018

Valentine's Day


Valentine‘s Day : for men only?

February 14th is a day of celebration in Japan, but the Japanese don't celebrate Valentine's day like everyone else. 

In 1958, the confectioner Mary Chocolate transformed and introduced a new declension of the lovers'party. Valentine's day is no longer just a romantic day dedicated to celebrating love. That day becomes a day to celebrate men. Women express their gratitude to the men around them like their husband, their boss or their friends by offering them chocolates or cookies.

The money and effort put into the gift reveals the nature of the relationship between the woman and the man.
There are different types of chocolates to offer :
-    The chocolates offered to their husband are called "Honmei-choco". Women can buy them or make them themselves. The home-made treats are the best presents because it shows the effort made by the women. Stores sell special accessories to make personalized chocolates.
-    The chocolates offered to their boss are called "giri choco", which means "obligatory chocolates" or " chocolates of courtesy". Usually they are not chocolates of a very high value. 
-    The chocolates offered to their friends are called "tomo-choco". It's a sign of friendship. These chocolates are the only ones to make an exception to the rule. Indeed these chocolates can also be offered to women. 
-    There are also the chocolates called "cho-giri-choco". These chocolates are given to men to whom women really don't want to give gifts but they have to do it.

Valentine's day gives a lot of work to women. 

Some companies want to ban this tradition from the workplace.
The boss of Godiva Japan, Jérôme Chouchan doesn't want to follow this tradition anymore. He considers that Valentine's Day is not a day during which women must strive to maintain a good relationship with their boss. He also explains that women are forced to spend money on their colleagues.
These statements made the Japanese think and triggered a debate.

In a month, on March 14, the roles will be reversed. That day is named "the white day", men offer white gifts to women. This tradition was established in 1980.

Chloé




Mercredi 14 février 2018

La Saint Valentin : seulement pour les hommes ?

Le 14 février est un jour de fête au Japon, mais les Japonais ne célèbrent pas la Saint Valentin comme tout le monde.

En 1958, le confiseur Mary Chocolate transforma et introduisit une nouvelle déclinaison de la fête des amoureux. La Saint Valentin n'est plus seulement un jour romantique dédié à célébrer l'amour. Cette fête est consacrée à célébrer les hommes. Les femmes expriment leur gratitude aux hommes de leur entourage tels que leur mari, leur patron ou leurs amis, pour cela elles leurs offrent des chocolats ou des cookies.

L'argent et l'effort investis dans le cadeau révèlent la nature de la relation entre la femme et l'homme.
Il y a différents types de chocolats à offrir :
-    Les chocolats offerts à leur mari sont appelés "Honmei-choco". Les femmes peuvent les acheter ou les faire elles-mêmes. Les friandises faites maison sont les plus estimés, car elles symbolisent les efforts faits par les femmes. Des magasins vendent des accessoires pour personnaliser les chocolats.
-    Les chocolats offerts à leur patron sont appelés "giri choco", ce qui signifie "chocolats obligatoires" ou "chocolats de courtoisie". En général, ce ne sont pas des chocolats d'une grande valeur.
-    Les chocolats offerts à ses amis sont appelés "tomo-choco". C'est un signe d'amitié. Ces chocolats sont les seuls à faire exception à la règle. En effet ces chocolats peuvent aussi être offerts à des femmes.
-    Il y a aussi les chocolats appelés "cho-giri-choco". Ces chocolats sont offerts aux hommes à qui les femmes ne veulent vraiment pas offrir de cadeaux, mais elles y sont contraintes.

La Saint Valentin donne beaucoup de travail aux femmes.

Certaines entreprises veulent bannir cette tradition du lieu de travail.
Le patron de Godiva Japan, Jérôme Chouchan ne veut plus respecter cette tradition. Il considère que la Saint Valentin n'est pas un jour pendant lequel les femmes doivent s'efforcer d'entretenir de bonnes relations avec leur patron. Il explique également que les femmes sont obligées de dépenser de l'argent pour les cadeaux de leurs collègues.
Ces déclarations ont fait réfléchir les Japonais et ont créé un débat dans la société.

Dans un mois, le 14 mars, les rôles seront inversés. Ce jour est nommé "le jour blanc", les hommes offrent des cadeaux blancs aux femmes. Cette tradition a été établie en 1980.

Chloé

mercredi 14 février 2018

les plaques d'egouts s'expriment



Les plaques d’égouts s’expriment



Au Japon 1700 communes s’expriment et personnalisent leurs plaques d’égouts pour raconter leur histoire et embellir les espaces publics, ce qui permet d’augmenter l’attraction touristique.



Shoji Morimoto, un des plus grands amateurs de ces œuvres d’art et passionné par la photographie explique que chaque plaque fait référence aux spécialités locales, à la géographie et à l’histoire du pays.

Comme par exemple le pont emblématique de Tokyo pour le port de Yokohama, ou le Mont Fuji pour la ville du même nom, située au pied du célèbre volcan.

Tama City une ville de la banlieue ouest de Tokyo, a choisi une icône plus récente : le chat Hello Kitty. Il orne dix plaques d'égout installées près d'un parc d'attractions pour enfants qui est l’emblème de la jeunesse japonaise.



Cependant collectionner ces objets de 40 kilos devient de plus en plus compliqué, d'où l'idée d'une entreprise, GKP, d'éditer 1,4 million de cartes à collectionner avec 293 motifs différents de plaques d'égout et les coordonnées GPS de chacune d'elles, pour permettre aux amateurs de les dénicher plus facilement.





Collecting sewer plates



In Japan, 1700 municipalities express themselves and personalize these slabs to tell their stories and beautify public spaces, which increases tourist attraction.



Shoji Morimoto, one of the greatest fans of these works of art with a passion for photography, explains that each plaque refers to the local specialties, geography and history of the country.

For example, the iconic bridge spanning Tokyo Bay for the port of Yokohama, or Mount Fuji for the city of the same name, located at the foot of the famous volcano.

Tama City, a city in the western suburbs of Tokyo, has chosen a newer icon: the Hello Kitty Cat. It adorns ten manholes conveniently installed near a children's amusement park, which is the emblem of Japanese youth.



However, collecting these 40-kilo objects soon becomes increasingly complicated, hence the idea of ​​a company, GKP, to publish 1.4 million trading cards with 293 different patterns of manhole covers and GPS coordinates of each, to allow the amateurs to find them more easily.



Romance



Source: https://www.google.fr/amp/s/amp.lepoint.fr/2186396 ,

http://www.liberation.fr/depeches/2018/01/14/au-japon-quand-les-plaques-d-egout-deviennent-des-oeuvres-d-art_1622280