vendredi 8 février 2019


Controversial demolition of memorial building

In Otsuchi, Iwate Prefecture, the demolition of a city hall where dozens of people died in the wake of a tsunami in 2011 has begun. This decision is very controversial for the inhabitants. Some want to preserve this building as a tribute to the victims. Others support the destruction because this building reminds them of the tsunami and the dead.

During this tsunami on March 11, 2011, the mayor of the city and 27 officials died in the building.

The demolition of this city hall began after the rejection of the request to stop work by the Moriaka District Court last Thursday. The demolition will be completed by the end of February.

However, the city government plans to keep some of the objects left inside, including a wall clock and a ladder used by the rescue to evacuate the occupants.

Sources : https://japantoday.com/category/national/tsunami-hit-town-demolishes-old-office-despite-preservation-calls

http://www.newsonjapan.com/html/newsdesk/article/124318.php



Démolition controversée d’un lieu de mémoire

A Otsuchi, dans la préfecture d’Iwate, la démolition d’un hôtel de ville où des dizaines de personnes sont mortes à la suite du tsunami de 2011 a commencé. Cette décision est très controversée par les habitants. Certains veulent préserver ce bâtiment en hommage aux victimes. D’autres souhaitent sa destruction car il leur rappelle le tsunami et les victimes.

Lors de ce tsunami, le maire de la ville et 27 responsables sont morts dans l’immeuble le 11 mars 2011.

La démolition de cet hôtel de ville a commencé après le rejet du recours déposé pour arrêter les travaux par le tribunal du district de Moriaka jeudi dernier. Le bâtiment sera totalement démoli d’ici fin février.

Cependant, la ville envisage de conserver certains des objets laissés à l’intérieur du bâtiment, notamment une horloge murale et une échelle utilisée par les secours pour évacuer les personnes bloquées à l’intérieur.

National tribute a word



A man displays a plastic folder inscribed with the word “Heisei” while standing behind a mock TV set at the Tsukuba Annex of the National Archives of Japan in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, on Monday.

The archives introduced the prop to allow visitors to relive the moment in 1989 when then Chief Cabinet Secretary Keizo Obuchi announced “Heisei” as the name of the new Imperial era.

The archives possess the “Heisei no Sho” (Heisei calligraphy) that Obuchi presented during the announcement and that was shown in the background.

The main archives and annex began selling plastic folders printed with the inscription last spring. Only visitors who buy the folder can take their photo through the frame. As of Monday, the annex’s stock of 260 folders had sold out, though it expects to receive more from the main archives in late February.



Le mot souvenir national

Lundi dernier, à l'annexe des Archives nationales du Japon à Tsukuba, dans la préfecture d'Ibaraki, un présentateur, debout derrière une fausse télévision, exhibait un dossier un dossier plastifié portant le mot Heisei.

C’était la façon qu’avaient choisie les Archives nationales pour présenter au public le support qui allait permettre aux visiteurs de revivre le moment historique où, en 1989, le Secrétaire général du Cabinet, Keizo Obuchi, dans un geste identique qu’on pouvait voir en arrière-plan, avait annoncé que « Heise» serait le nom de la nouvelle ère impériale.

Les archives possèdent le «Heisei no Sho» (calligraphie de Heisei) qu'Obuchi avait présenté lors de l'annonce publique.

Les archives principales et l'annexe ont commencé à vendre ces dossiers portant la fameuse inscription au printemps dernier. Seuls les visiteurs qui achètent le dossier peuvent prendre leur photo du document original.

À la date de lundi, les 260 dossiers disponibles étaient épuisés, mais il est prévu un nouvel arrivage au site principal des Archives nationales à la fin du mois de février.

Dina

source: http://the-japan-news.com/news/article/005510145