samedi 9 novembre 2019

Delusion kills thirty-six

The suspect of a deadly attack in July 18 on a Kyoto Animation Co studio was interrogated by the police. He was interviewed for the first time on November 9 because he had just woken up after recovering from many burns.

The suspect acknowledged the facts. He voluntary caused a fire that killed thirty-six people and injured thirty-three others. The suspect, Aoba, aged forty-one said he thought the studio had stolen items from one of his novels.

Aoba sent two novels to Kyoto Animation. Novels that had not passed the preliminary selection because they were in the wrong format. The studio stated that there was no similarity between the material of his novels and its own works.

The police are waiting for Aoba to recover before
arresting him. He told the hospital staff that he expected to receive the death sentence.

Kyoto Animation is known for artworks such as K-on! and The melancholy of Haruhi Suzumiya which illustrates the daily life of high school students.


36 VIES POUR UN FANTASME

Le suspect de l'attentat meurtrier qui a eu lieu le 18 juillet dans un studio de Kyoto Animation Co a été entendu par la police. Il a été interrogé pour la première fois après s’être remis de multiples brûlures.

Le suspecta reconnu avoir volontairement provoqué un incendie qui a causé la mort de trente-six personnes et blessé trente-trois autres.

Aoba, quarante et un ans, a déclaré avoir mis le feu car il pensait que le studio lui avait volé des éléments d’un de ses romans.
Aoba avait envoyé deux romans à Kyoto Animation. Romans qui n’avaient pas passé le test de sélection car ils étaient arrivés dans le mauvais format.
Le studio a déclaré qu’il n’y avait pas de similitude entre le contenu de ses romans et leurs propres œuvres.

La police attend qu’Aoba se rétablisse pour l’arrêter. Ce dernier a déclaré au personnel hospitalier qu’il s’attendait à être condamné à la peine de mort.

Kyoto Animation est connu pour des œuvres telles que K-on! et “La mélancolie de Haruhi Suzumiya” qui dépeint la vie quotidienne des lycéennes.

LEA.

lundi 7 octobre 2019

Poacher's sinking feeling



On Monday 7 October, 2019 dozens of Korean fishermen were found off the coast of Japan after their boat had collided with a Japanese Navy patrol boat.
Authorities claimed to have saved many people. They are checking to see if nobody has disappeared.
The boat that was fishing illegally sank in the Yamatotai area, a fertile land for squid fishing. The shock occurred when the patrol boat approached to order the Koreans to leave the area.
Japan has increased patrols in the region in the last two years. While the poaching of squid has increased.
Coast guard vessels have been patrolling the area since May.
Patrols boats have filed nearly five hundred poaching expulsions between May and August.
Experts say, the rising in poaching is caused by the country’s move to grow fish catches.
In June, the Japanese coast guard repelled three hundred boats from Yamatotai waters.
The local authorities also said that a fishing boat threatened the patrol boats with a gun last August.



Braconniers à la mer

Le lundi 7 octobre 2019, une vingtaine de pêcheurs coréens ont été repêchés au large des côtes du Japon après la collision de leur bateau avec une vedette de la marine japonaise.
Les autorités ont affirmé avoir secouru les naufragés et continuent de vérifier que personne n’a disparu.
Le bateau a coulé dans la zone du Yamatotai, réputée pour la pêche au calmar. Le bateau pêchait illégalement et le choc a eu lieu lorsque le patrouilleur s’est approché pour ordonner aux Coréens de quitter les lieux.
Le Japon a augmenté ses patrouilles dans la région ces deux dernières années, tandis que le braconnage de calamars a augmenté. Des garde-côtes patrouillent depuis mai dans la région.
Les patrouilleurs ont procédé à près de cinq cents expulsions de braconniers entre mai et août.
Les experts estiment que l’augmentation du braconnage est due à la politique coréenne d’intensification de la pêche.
En juin, les garde-côtes japonais ont écarté trois cents bateaux des eaux de Yamatotai. 
Les autorités ont également déclaré que l’équipage d’un bateau de pêche avait menacé les patrouilles avec une arme à feu en août.

lundi 20 mai 2019


A woman kills her husband with a hammer

This Sunday, the Tokyo metropolitan police arrested a 55-year-old woman. She would have assaulted a man to death, it would be her husband. The attack took place at their residence in the town of Mitaka in the Shinkawa region.
This Sunday, around noon, a woman called the emergency services to tell them: “My husband will not get up”. According to the police, arriving at the residence, the emergency staff found a man, about 60 years old, lying on the ground. He was injured in the head and his body was partly burned. Later, the man was confirmed as dead at the hospital.
The police arrested Asako Akiyama, the woman of the dead man, she was suspected of murder. She immediately confessed her actions. According to the police, she hit her husband with a hammer (found at the crime scene) and sprinkled him with boiling water while he was sleeping on the floor.
She admits: “He was sleeping on the floor, I got angry after telling him to sleep on the bed and he didn’t move” We are waiting, for the judgement of Asako Akiyama.
New words: sprinkled, boiling

Une femme tue son marie à coups de marteau

Dimanche, la police métropolitaine de Tokyo a arrêté une femme âgée de 55 ans. Elle aurait agressé à mort un homme, il s’agirait de son mari. L’agression a eu lieu dans leur résidence située dans la ville de Mitaka située dans la région de Shinkawa.
Ce dimanche, vers midi, une femme a téléphoné aux services d’urgences pour leurs dire : « Mon mari ne se lèvera pas ».  Selon la police, arrivés dans la résidence, le personnel des urgences a trouvé un homme, âgé d’approximativement 60 ans, allongé sur le sol. Il était blessé à la tête et brûlé au corps. Plus tard, l’homme a été confirmé comme étant mort, à l’hôpital.
La police a ensuite arrêté Asako Akiyama, la femme de l’homme mort, soupçonnée de meurtre. Elle a tout de suite avoué ses actes. Selon la police, elle a frappé son mari avec un marteau (retrouvé sur les lieux du crime) et l’a aspergé d’eau bouillante pendant qu’il dormait par terre.
Elle admet : « Il dormait par terre, je me suis fâchée après luui avoir dit de dormir sur le lit et il n’a pas bougé »
On attend, pour l’instant le jugement de Asako Akiyama. 


Water discovered on an asteroid
Last year, Japan sent an unmanned space probe (Hayabusa 2) to research and analyze an asteroid named Ryugu.
After arriving in June, Hayabusa 2 studied 69,000 different locations using an infrared spectrometer capable of detecting hydrated minerals, 90% of Ryugu's surface has been studied.
In August, the research team declared, after analyzing the results, that there were no data that indicated the presence of water on Ryugu.
This year, the team redid an analysis of these results after adjusting the measurement errors. This new analysis showed that hydrated minerals on the surface of this asteroid represented a rate of less than or equal to 1%.
Ryugu is about 300 million kilometers away from Earth and is estimated to be 1.1 billion years old. It's a piece of a larger asteroid that would be 4.6 billion years old that was broken apart, so that comes from the beginning of the universe. According to the researchers, this asteroid could be composed of much more water than Ryugu.
These results can provide a clue to researchers to find the origin of the presence of water on Earth. Indeed, many scientists say that some of the water on Earth might come from asteroids and comets.
Ryugu is now classified as a Type C asteroid (containing water and organic compounds)
All research for this mission has been published in the American journal Science News.



De l’eau découverte sur un astéroïde
L’année dernière, le Japon a envoyé une sonde spatiale sans pilote (Hayabusa 2) faire des recherches et analyser un l’astéroïde Ryugu.  
Après son arrivée en Juin, Hayabusa 2 a étudié 69 000 emplacements différents en utilisant un spectromètre infrarouge capable de détecter des minéraux hydratés, ainsi, 90% de la surface de Ryugu a été étudiée.
En Août, l’équipe de recherche a déclaré, après analyse des résultats, qu’il n’y avait aucune donnée qui indiquait la présence d’eau sur Ryugu.
Cette année, l’équipe a refait une analyse des résultats en ajustant les erreurs de mesure de la dernière analyse. Cette nouvelle analyse a montré que les minéraux hydratés à la surface de cet astéroïde représentaient un taux inférieur ou égal à 1%.
Ryugu se trouve à environ 300 millions de kilomètres de la Terre et on estime qu’il a 1 100 000 000 d’années. Il est une partie qui s’est détachée d’un astéroïde plus gros qui lui serait âgée de 4,6 milliards d’années, donc qui viens du tout début de l’univers. Selon les chercheurs, cet astéroïde serait composé de beaucoup plus d’eau que Ryugu.
Les résultats peuvent donner un indice aux chercheurs pour trouver l’origine de la présence d’eau sur Terre. Effectivement, beaucoup de scientifiques disent qu’une partie de l’eau présente sur Terre proviendrait d’astéroïdes et de comètes.
Ryugu est maintenant classé comme un astéroïde de type C (contenant de l’eau et des composés organiques)
Toutes les recherches de cette mission ont été publiées dans le journal Américain Science News.

vendredi 8 février 2019


Controversial demolition of memorial building

In Otsuchi, Iwate Prefecture, the demolition of a city hall where dozens of people died in the wake of a tsunami in 2011 has begun. This decision is very controversial for the inhabitants. Some want to preserve this building as a tribute to the victims. Others support the destruction because this building reminds them of the tsunami and the dead.

During this tsunami on March 11, 2011, the mayor of the city and 27 officials died in the building.

The demolition of this city hall began after the rejection of the request to stop work by the Moriaka District Court last Thursday. The demolition will be completed by the end of February.

However, the city government plans to keep some of the objects left inside, including a wall clock and a ladder used by the rescue to evacuate the occupants.

Sources : https://japantoday.com/category/national/tsunami-hit-town-demolishes-old-office-despite-preservation-calls

http://www.newsonjapan.com/html/newsdesk/article/124318.php



Démolition controversée d’un lieu de mémoire

A Otsuchi, dans la préfecture d’Iwate, la démolition d’un hôtel de ville où des dizaines de personnes sont mortes à la suite du tsunami de 2011 a commencé. Cette décision est très controversée par les habitants. Certains veulent préserver ce bâtiment en hommage aux victimes. D’autres souhaitent sa destruction car il leur rappelle le tsunami et les victimes.

Lors de ce tsunami, le maire de la ville et 27 responsables sont morts dans l’immeuble le 11 mars 2011.

La démolition de cet hôtel de ville a commencé après le rejet du recours déposé pour arrêter les travaux par le tribunal du district de Moriaka jeudi dernier. Le bâtiment sera totalement démoli d’ici fin février.

Cependant, la ville envisage de conserver certains des objets laissés à l’intérieur du bâtiment, notamment une horloge murale et une échelle utilisée par les secours pour évacuer les personnes bloquées à l’intérieur.