mardi 15 novembre 2016

Going with a bang




On Sunday 23 October, an explosion took place in a park of the city of Utsunomiya, north of Tokyo. 
A car exploded in the parking-lot and set fire to another car killing one person, aged 72 and injuring two others, aged 14 and 64.
The house of the victim was destroyed by fire before the explosion while one of the burnt cars belonged to him.
The police found a suicide note in his sock, which read "I will atone by taking my own life". That's why the journalists think he must have deliberately burned his house before the blast, and then killed himself with a bomb.
At the time of the blast, a festival was held in the park. A witness said he heard a "big sound" and smelled gunpowder after the explosion.
The park will be closed while the police investigate.


Suicide à l’explosif
Dimanche 23 octobre, dans un parc situé près d'un parking de la ville de Utsunomiya au nord de Tokyo, une explosion a touché une voiture du parking et le feu s'est propagé à une autre.
Un homme de  72 ans a été tué et deux personnes 14 et 64 ans ont été blessées dans le parking.
Un autre incendie s’est déclaré dans la maison de la victime peu de temps auparavant et une des voitures brûlées lui appartenait.
La police a trouvé une lettre dans la chaussette de l'homme où était écrit "J'expierai au prix de ma propre vie". C'est pourquoi on pense qu'il a volontairement mis le feu à son domicile avant de se donner la mort.
Dans le parc avait lieu une fête, un témoin dit avoir entendu un "bruit énorme " et senti une odeur de poudre à canon après les explosions.
Le parc restera fermé pendant la durée de l'enquête de police pour déterminer les circonstances exactes du drame.
Clémence

sources :

lundi 17 octobre 2016

Japan part of international Alzheimer’s project


            The University of Tokyo plans to participate in an international research project, to determine whether the pre-onset preventive treatment of Alzheimer’s disease can be effective.

If the search produces results, a preventive treatment can be introduced in Japan earlier.

Japan is the third other country to participate in the research, after Canada and Australia.

Titled “A4,” the project was launched in 2014 by the NIH (National Institute of Health).

It has been found that an abnormal protein called beta-amyloid accumulates in the brain 10 to 20 years before the onset of Alzheimer’s disease. The research therefore targets elderly people aged 65 to 85 who have normal cognitive function, but were found through imaging tests to have accumulated beta-amyloid in their brains.

The goal is to see if the medicament is effective in preventing the lowering of cognitive function. A total of 1,150 people worldwide will take part in the search next spring. The drug administration will continue for three years, with results expected in 2020. In Japan, about 100 people will undergo brain imaging starting late October.

           

Le Japon acteur de la recherche sur la maladie d'Alzheimer

L’Université de Tokyo prévoit de participer à un projet international de recherche, afin de déterminer si le traitement préventif de la maladie d'Alzheimer peut être efficace.

Si la recherche produit des résultats, un traitement préventif pourra être introduit précocement au Japon, troisième autre pays à participer à la recherche, après le Canada et l'Australie.

Intitulé «A4», le projet a été lancé en 2014 par le NIH (National Institute of Health).

On a constaté qu'une protéine anormale appelée bêta-amyloïde dans le cerveau, apparaissait 10 à 20 ans avant la maladie d'Alzheimer. Ainsi, la recherche vise donc les personnes âgées de 65 à 85 ans dotées de fonctions cognitives normales, mais dont les tests par imagerie médicale révèlent un taux d’accumulation anormal de la protéine.
L'objectif est de savoir si le médicament est efficace dans la prévention de la diminution des fonctions cognitives. 1150 personnes dans le monde prendront part à la recherche à partir du printemps prochain. L'administration du médicament se poursuivra pendant trois ans, les résultats sont attendus en 2020. Au Japon, environ 100 personnes seront soumises à l'imagerie cérébrale à partir de fin octobre.

Lucie


samedi 8 octobre 2016

First eruption of Mount Aso in 36 years

Saturday morning, Mount Aso erupted. The volcano is located in the main island of Kyushu in the south of Japan. The ashes of the volcano went as far as western Japan.

The Japan Meteorological Agency said that the eruption occurred at 1:46 AM accompanied by atmospheric vibrations and earthquakes. It was the first explosive eruption of this mountain in 36 years.
Agency officials raised the eruption alert level from 2 to 3 on the scale of 5. They alerted people to be aware of falling rocks and flows within two kilometers of the crater.

The officials added that the images from video cameras suggested the eruption had sent rocks flying as far as one kilometer away.
They said they had verified through weather satellite images that a plume of volcanic smoke rose as high as 11,000 meters.
The officials also warned that similar size eruptions could occur again.
They have doubled the radius from the crater in which caution is required to about 2 kilometers.
Falling debris were causing problems with winds sending volcanic smoke northeast and raining ash on the islands of Kyushu and Shikoku.

Endormi depuis 36 ans, le Mont Aso est entré en éruption 

Samedi matin, le mont Aso est entré en éruption. Il est situé dans la principale île de Kyushu dans le sud du Japon. Les cendres produites par le volcan ont atteint l’ouest du pays.

L'agence météorologique japonaise a déclaré que l'éruption avait eu lieu à 1h46 du matin et a été accompagnée de secousses et de tremblements de terre. C'était la première éruption du volcan depuis 36 ans et représentait une magnitude de 2 ou 3 sur une échelle de 5.

La population a été mise en garde contre les risques de coulée de lave et de projections de pierres deux kilomètres autour du cratère. Des projectiles provenant de l'explosion ont volé jusqu'à environ un kilomètre de distance.
Il a été vérifié par images satellite qu'un nuage de fumée rose était monté dans les airs à environ 11.000 mètres.
Il est également possible que des éruptions similaires aient lieu à nouveau. Le périmètre de sécurité a d'ailleurs été doublé.
Les vents entraînent en effet la fumée volcanique sur les îles de Kyushu et Shikoku.
De telles retombées de cendres pourrait se produire à nouveau.

vendredi 22 avril 2016

After the disaster…

On April 17, 2016, two huge earthquakes, of magnitude 6.5 and 7.3 on the Richter scale, struck Kumamoto city and the Oita prefecture. 
The type of earthquake that destroyed a part of Kumamoto was a series of strong quakes that have occurred after the first 6.5 magnitude quake, which is unique on this tremor. Moreover the quake was of relatively shallow depth, which ruined the bedrock
Besides it was located on a major section of the Futagawa fault, which is one of the most hundred dangerously active faults in Japan. 
So the consequences are serious. Two hundred thousand people remain without vital services and have to live in their cars or in temporary shelters. At least forty-four people were killed and more than a hundred were wounded, the authorities said. 
Based on the Japanese territory since the end of World War II, American troops have supplied local authorities with food and water with the agreement of Prime Minister Shinzo Abe.

Nathan

Après la catastrophe

Le 17 avril 2016, deux tremblements de terre, de magnitude 6,5 et 7,3 sur l’échelle de Richter, ont frappé Kumamoto et la préfecture d’Oita. 
Le genre de tremblements de terre qui a détruit une partie de Kumamoto était une série de secousses fortes après le premier  de magnitude 6,5, ce qui est unique pour ce genre de séisme. Il était peu profond, ce qui a détruit le substrat rocheux. En outre le séisme se situait sur une grosse section de la faille de Futagawa, qui est l’une des cent failles actives les plus dangereuses au Japon.
Les conséquences sont très lourdes. Deux cent mille sinistrés sont privés des services de base et doivent vivre dans leur voiture ou se réfugier dans des abris temporaires. Selon les autorités, au moins quarante-quatre personnes sont mortes et plus de mille autres ont été blessées
Présentes sur le territoire japonais depuis la fin de la Seconde Guerre Mondiale, les troupes américaines, avec l’accord du premier ministre Shinzo Abe, ont apporté une aide d’urgence aux autorités locales en transportant des vivres.

Nathan

Sources :

mercredi 6 avril 2016

Retirees desperate to end up in jail

For some years the number of people incarcerated over 60 years old has increased sharply as some Japanese retirees voluntarily surrender to prison. They know they will be housed, fed and cared for almost for free while annual allowances that the government gives them are 25% lower (¥ 780,000 - $ 6,900) than that they need to live (¥ 1,003,000 - $ 8,900).

Crime figures show that about 35% of shoplifting offences are committed by people over 60. Within that age bracket, 40% of repeat offenders have committed the same crime more than six times.
The main problem is that the law is severe; indeed the fact of stealing a ¥200 ($ 7.80) sandwich can lead to two years imprisonment. These two years of jail will cost the government ¥1.4M!

 The other problem is that the population is aging: there will be more elderly people. Seeing that the allocations for the retirees are low, shoplifting will certainly increase and the government will pay more to host these retirees in jail.

Jean Marc

Les retraités font tout pour finir en prison

Depuis quelques années, le nombre de personnes de plus de 60 ans incarcérées  a nettement augmenté car certains retraités se rendent volontairement en prison.

Ils seront logés, nourris et soignés « quasi » gratuitement quand la pension annuelle que le gouvernement leur verse est 25% plus faible (780 000¥ - 6 900$) que ce qui leur est nécessaire pour vivre (1 003 000¥ - 8 900$).

Les chiffres de la criminalité montrent que près de 35% des infractions de vol à l'étalage sont commis par des personnes de plus de 60 ans. Dans cette tranche d'âge, 40% des récidivistes ont commis le même délit plus de six fois.
Le problème principal est que la législation est très sévère : voler un sandwich à 200¥ (7.80$) peut conduire à deux ans d’emprisonnement. Ces deux années de prison coûteront au gouvernement 1.4M$ !

L’autre problème est que la population est vieillissante et comme les pensions de retraite sont faibles, le vol à l’étalage va certainement augmenter et le gouvernement va payer plus pour accueillir ces retraités en prison.

Jean Marc

Sources :

http://fortune.com/2016/03/28/japan-elderly-crime/