lundi 20 mai 2019


A woman kills her husband with a hammer

This Sunday, the Tokyo metropolitan police arrested a 55-year-old woman. She would have assaulted a man to death, it would be her husband. The attack took place at their residence in the town of Mitaka in the Shinkawa region.
This Sunday, around noon, a woman called the emergency services to tell them: “My husband will not get up”. According to the police, arriving at the residence, the emergency staff found a man, about 60 years old, lying on the ground. He was injured in the head and his body was partly burned. Later, the man was confirmed as dead at the hospital.
The police arrested Asako Akiyama, the woman of the dead man, she was suspected of murder. She immediately confessed her actions. According to the police, she hit her husband with a hammer (found at the crime scene) and sprinkled him with boiling water while he was sleeping on the floor.
She admits: “He was sleeping on the floor, I got angry after telling him to sleep on the bed and he didn’t move” We are waiting, for the judgement of Asako Akiyama.
New words: sprinkled, boiling

Une femme tue son marie à coups de marteau

Dimanche, la police métropolitaine de Tokyo a arrêté une femme âgée de 55 ans. Elle aurait agressé à mort un homme, il s’agirait de son mari. L’agression a eu lieu dans leur résidence située dans la ville de Mitaka située dans la région de Shinkawa.
Ce dimanche, vers midi, une femme a téléphoné aux services d’urgences pour leurs dire : « Mon mari ne se lèvera pas ».  Selon la police, arrivés dans la résidence, le personnel des urgences a trouvé un homme, âgé d’approximativement 60 ans, allongé sur le sol. Il était blessé à la tête et brûlé au corps. Plus tard, l’homme a été confirmé comme étant mort, à l’hôpital.
La police a ensuite arrêté Asako Akiyama, la femme de l’homme mort, soupçonnée de meurtre. Elle a tout de suite avoué ses actes. Selon la police, elle a frappé son mari avec un marteau (retrouvé sur les lieux du crime) et l’a aspergé d’eau bouillante pendant qu’il dormait par terre.
Elle admet : « Il dormait par terre, je me suis fâchée après luui avoir dit de dormir sur le lit et il n’a pas bougé »
On attend, pour l’instant le jugement de Asako Akiyama. 


Water discovered on an asteroid
Last year, Japan sent an unmanned space probe (Hayabusa 2) to research and analyze an asteroid named Ryugu.
After arriving in June, Hayabusa 2 studied 69,000 different locations using an infrared spectrometer capable of detecting hydrated minerals, 90% of Ryugu's surface has been studied.
In August, the research team declared, after analyzing the results, that there were no data that indicated the presence of water on Ryugu.
This year, the team redid an analysis of these results after adjusting the measurement errors. This new analysis showed that hydrated minerals on the surface of this asteroid represented a rate of less than or equal to 1%.
Ryugu is about 300 million kilometers away from Earth and is estimated to be 1.1 billion years old. It's a piece of a larger asteroid that would be 4.6 billion years old that was broken apart, so that comes from the beginning of the universe. According to the researchers, this asteroid could be composed of much more water than Ryugu.
These results can provide a clue to researchers to find the origin of the presence of water on Earth. Indeed, many scientists say that some of the water on Earth might come from asteroids and comets.
Ryugu is now classified as a Type C asteroid (containing water and organic compounds)
All research for this mission has been published in the American journal Science News.



De l’eau découverte sur un astéroïde
L’année dernière, le Japon a envoyé une sonde spatiale sans pilote (Hayabusa 2) faire des recherches et analyser un l’astéroïde Ryugu.  
Après son arrivée en Juin, Hayabusa 2 a étudié 69 000 emplacements différents en utilisant un spectromètre infrarouge capable de détecter des minéraux hydratés, ainsi, 90% de la surface de Ryugu a été étudiée.
En Août, l’équipe de recherche a déclaré, après analyse des résultats, qu’il n’y avait aucune donnée qui indiquait la présence d’eau sur Ryugu.
Cette année, l’équipe a refait une analyse des résultats en ajustant les erreurs de mesure de la dernière analyse. Cette nouvelle analyse a montré que les minéraux hydratés à la surface de cet astéroïde représentaient un taux inférieur ou égal à 1%.
Ryugu se trouve à environ 300 millions de kilomètres de la Terre et on estime qu’il a 1 100 000 000 d’années. Il est une partie qui s’est détachée d’un astéroïde plus gros qui lui serait âgée de 4,6 milliards d’années, donc qui viens du tout début de l’univers. Selon les chercheurs, cet astéroïde serait composé de beaucoup plus d’eau que Ryugu.
Les résultats peuvent donner un indice aux chercheurs pour trouver l’origine de la présence d’eau sur Terre. Effectivement, beaucoup de scientifiques disent qu’une partie de l’eau présente sur Terre proviendrait d’astéroïdes et de comètes.
Ryugu est maintenant classé comme un astéroïde de type C (contenant de l’eau et des composés organiques)
Toutes les recherches de cette mission ont été publiées dans le journal Américain Science News.

vendredi 8 février 2019


Controversial demolition of memorial building

In Otsuchi, Iwate Prefecture, the demolition of a city hall where dozens of people died in the wake of a tsunami in 2011 has begun. This decision is very controversial for the inhabitants. Some want to preserve this building as a tribute to the victims. Others support the destruction because this building reminds them of the tsunami and the dead.

During this tsunami on March 11, 2011, the mayor of the city and 27 officials died in the building.

The demolition of this city hall began after the rejection of the request to stop work by the Moriaka District Court last Thursday. The demolition will be completed by the end of February.

However, the city government plans to keep some of the objects left inside, including a wall clock and a ladder used by the rescue to evacuate the occupants.

Sources : https://japantoday.com/category/national/tsunami-hit-town-demolishes-old-office-despite-preservation-calls

http://www.newsonjapan.com/html/newsdesk/article/124318.php



Démolition controversée d’un lieu de mémoire

A Otsuchi, dans la préfecture d’Iwate, la démolition d’un hôtel de ville où des dizaines de personnes sont mortes à la suite du tsunami de 2011 a commencé. Cette décision est très controversée par les habitants. Certains veulent préserver ce bâtiment en hommage aux victimes. D’autres souhaitent sa destruction car il leur rappelle le tsunami et les victimes.

Lors de ce tsunami, le maire de la ville et 27 responsables sont morts dans l’immeuble le 11 mars 2011.

La démolition de cet hôtel de ville a commencé après le rejet du recours déposé pour arrêter les travaux par le tribunal du district de Moriaka jeudi dernier. Le bâtiment sera totalement démoli d’ici fin février.

Cependant, la ville envisage de conserver certains des objets laissés à l’intérieur du bâtiment, notamment une horloge murale et une échelle utilisée par les secours pour évacuer les personnes bloquées à l’intérieur.

National tribute a word



A man displays a plastic folder inscribed with the word “Heisei” while standing behind a mock TV set at the Tsukuba Annex of the National Archives of Japan in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, on Monday.

The archives introduced the prop to allow visitors to relive the moment in 1989 when then Chief Cabinet Secretary Keizo Obuchi announced “Heisei” as the name of the new Imperial era.

The archives possess the “Heisei no Sho” (Heisei calligraphy) that Obuchi presented during the announcement and that was shown in the background.

The main archives and annex began selling plastic folders printed with the inscription last spring. Only visitors who buy the folder can take their photo through the frame. As of Monday, the annex’s stock of 260 folders had sold out, though it expects to receive more from the main archives in late February.



Le mot souvenir national

Lundi dernier, à l'annexe des Archives nationales du Japon à Tsukuba, dans la préfecture d'Ibaraki, un présentateur, debout derrière une fausse télévision, exhibait un dossier un dossier plastifié portant le mot Heisei.

C’était la façon qu’avaient choisie les Archives nationales pour présenter au public le support qui allait permettre aux visiteurs de revivre le moment historique où, en 1989, le Secrétaire général du Cabinet, Keizo Obuchi, dans un geste identique qu’on pouvait voir en arrière-plan, avait annoncé que « Heise» serait le nom de la nouvelle ère impériale.

Les archives possèdent le «Heisei no Sho» (calligraphie de Heisei) qu'Obuchi avait présenté lors de l'annonce publique.

Les archives principales et l'annexe ont commencé à vendre ces dossiers portant la fameuse inscription au printemps dernier. Seuls les visiteurs qui achètent le dossier peuvent prendre leur photo du document original.

À la date de lundi, les 260 dossiers disponibles étaient épuisés, mais il est prévu un nouvel arrivage au site principal des Archives nationales à la fin du mois de février.

Dina

source: http://the-japan-news.com/news/article/005510145

lundi 14 janvier 2019

Restaurant explosion leaves 40 victims

In Sapporo City, at least 40 people were injured in an explosion that destroyed a restaurant and an estate office. The explosion took place in the Toyohira district. According to firefighters, 19 other buildings and 26 vehicles were damaged within 100 meters of the explosion.

The cause hasn’t been found, but apparently, it might be aerosols. An employee of the agency said that they used more than 100 aerosols to sterilize and deodorize the office. The blast happened after one of the agency workers turned on the water heater to wash his hands after using an aerosol.

When the explosion happened, 40 people were in the restaurant and two others were in the offices. The victims range from 1 to 60 years old. A 33-year old man from the office is struggling for life with facial burns.

The restaurant collapsed and was invaded by flames, the outside wall of the restaurant completely disappeared in the explosion. Twenty people were on the second floor, they all tried to reach the broken wall, but soon, the floor collapsed. The panic was so important, that people were trying to get out by any possible way. Mina Ward, 28, jumped from the second floor; he is entirely hurt on the right side of his body and has suffered cuts on his fingers.

The guests at the bottom of the restaurant were all rushing toward the exit, walking on each other. It was total Chaos. Chuo Ward said, “I thought I could not make it when I saw the fire.” “I was terrified”, said Minami. The firefighters finally extinguished the fire surrounded by rubbles, broken windows and ashes.

Dans la ville de Sapporo, au moins 40 personnes ont été blessées lors d’une explosion qui a détruit un restaurant et un immeuble de bureaux.

L’explosion a eu lieu dans le quartier de Toyohira. D’après les pompiers, 19 autres bâtiments et 26 véhicules ont été endommagés dans un rayon de 100 mètres autour de l’explosion.

La cause de l’explosion n’a pas encore été déterminée, mais elle aurait apparemment été provoquée par une bombe aérosol.  Un employé de l’agence immobilière a déclaré qu’ils utilisaient plus de 100 bombes aérosols pour stériliser et désodoriser les bureaux. L’explosion aurait eu lieu quand l’un des travailleurs a allumé le chauffe-eau pour se laver après avoir utilisé une bombe aérosol.

Lors de l’explosion, près de 40 personnes se trouvaient dans le restaurant et deux autres dans les bureaux. Les victimes ont de un à soixante ans. Un homme de 33 ans qui se trouvait dans les bureaux est dans un état grave avec des brûlures au visage.

Le restaurant s’est effondré et a été envahi par les flammes, le mur extérieur du restaurant a totalement disparu durant l’explosion.

Environ 20 personnes se trouvaient au deuxième étage, ils ont tous essayé de sortir par le mur effondré mais très vite, le sol a cédé. Durant l’explosion, la panique était tellement importante, que les gens cherchaient à sortir par tous les moyens possibles. Minami Ward, âgé de 28 ans, a sauté du deuxième étage. Il est blessé sur tout le côté droit de son corps et a subi des coupures aux doigts. Les clients qui étaient en bas du restaurant se sont entassés les uns sur les autres. C’était le chaos total : « Je pensais ne pas y arriver quand j’ai vu le feu » « J’étais terrifié » a déclaré Minami. Les pompiers ont finalement éteint le feu au milieu de décombres, de vitres de brisées et de cendres.

Sources :
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201812170032.html
https://www.20minutes.fr/monde/2397267-20181217-video-japon-explosion-restaurant-fait-42-blesses-hokkaido
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20181217_03/