dimanche 9 décembre 2007

A rash of hangings

Friday 07 December Three more hangings have been recorded in Japan, bringing to nine the number of executions this year. But, for the first time, the Justice Ministry broke with its secrecy policy and released the names and details directly to the public. For a long time this policy of the silence had been criticized by everyone and especially by Human Rights groups who consider that a major industrialised country like Japan or the US should reject the death penalty. But last Friday in an apparent effort to dispel the criticism Justice Minister Kunio Hatoyama disclosed the inmates' names, the crimes they were convicted of and the locations of the hangings. The Japanese Federation of Bar Association said the executions were "extremely deplorable" and called for a nationwide debate on the issue of capital punishment. The Japanese government did not speak about an abolition of capital punishment but the public opinion however seems to be heading this way. Pierre-Yves Links: BBC Yahoo News Pendaisons : jamais deux sans trois Vendredi 07 décembre Trois pendaisons de plus ont été enregistrées au Japon vendredi, portant à neuf le nombre d’exécutions cette année. Fait nouveau, cependant, le Ministère de la Justice a révélé pour la première fois quelques détails concernant ces pendaisons. Depuis très longtemps la politique du secret entourant les condamnés à mort est largement critiquée en particulier par les organisations de défense des Droits de l’Homme, qui estiment qu’un pays développé comme le Japon ou encore les Etats-Unis ne devrait plus avoir recours à la peine de mort. S’efforçant visiblement de répondre aux critiques, le Ministre de la Justice, Kunio Hatoyama, a dévoilé les identités des suppliciés ainsi que les crimes pour lesquels ils avaient été condamnés et le lieu de leur exécution. Ainsi Seiha Fujima, 47 ans, et Hiroki Fukawa, 42 ans, ont été exécutés à Tokyo et Noboru Ikemoto, 75 ans, pendu à Osaka. Le gouvernement japonais n'a pas parlé pour l’instant d'une abolition de la peine de mort mais l'opinion publique semble toutefois aller dans ce sens. Pierre-Yves Liens: BBC Yahoo News

dimanche 2 décembre 2007

Not to miss ! À ne pas manquer !

CONCERTS 03/12.....Marble Sheep -Bordeaux (le Fiacre).....Rock 05/12.....Mono - Paris (Locomotive).....Post rock 16/12.....Kana -Paris (Maroquinerie).....Pop rock 19/12.....Emiko Minakuchi Trio - MCJP (*).....Jazz 19/12.....Gothika - Paris (Klub).....Electro EVENEMENTS 01/12.....Les Tambours de Tokyo -Reims.....Musique traditionnelle CONVENTIONS 01/12.....Tokyo decadance - Paris (Divan du Monde).....Electro, trance 07/12.....Tokyo decadence - Paris (Klub).....Electro, trance 08/12.....J-Pop collection - Paris (Locomotive).....Défilé (*) Maison de la culture du Japon à Paris

Are skin cells man's future ?

TECHNIQUES FOR MAKING 'STEM CELLS'




Sunday 25 November


A Japanese and an American team of researchers have independently reported on a new technology –nuclear reprogramming- producing embryonic stem-like cells from a patient’s own skin cells.
Shinya Yamanaka of the Kyoto University first succeeded with mice last year. The method is repetitive and relatively easy.
In the latest 30th edition of the review Cell, Yamanaka has published his results on human tissues: facial skin cells of a 36-year-old woman and connective tissue cells of a 69-year-old man were reprogrammed using a retrovirus to insert four different genes, the same he used in the mice. This method reprograms the cell back to its embryonic state of unlimited potential. They obtained one stem-like cell out of every 5000 cells, an amazing result from a ten centimetre dish! After 12 days, heart muscle tissue started beating! They also produced brain tissue.
These pluripotent cells are similar but not identical to the embryonic stem cells able to produce any of the 220 types of cells in the human body.
These new techniques are very promising and exciting as research has been limited by ethical, political and religious opposition to the use and the destruction of embryos in therapeutic cloning of stem cells.
One can hope that they will boost medical research in the treatment of heart diseases and strokes, cancer, Alzheimer and Parkinson disease, diabetes, arthritis, spinal cord injuries, burns...
The American James Thomson of the University of Wisconsin who discovered first human embryonic stem cells in 1998 used a similar technique with a retrovirus but his work is slightly less advanced.
However, it will take another few years to resolve many problems such as the risk of cancer or other side effects of these manipulated cells.
The general scientific position is that cloning research is already successful and must continue meanwhile.
This could be a new approach called regenerative medicine...

* * *

Shinya yamanaka

Jeudi 1 Novembre


L'avenir dans la peau


Deux équipes de chercheurs japonais et américains ont publié séparément un article concernant une nouvelle technique de reprogrammation cellulaire pour obtenir des cellules souches similaires aux cellules souches embryonnaires, à partir de simples cellules cutanées.
Le Japonais Shinya Yamanaka de l’université de Kyoto, a été le premier à réaliser avec succès cette technique en 2006 chez la souris. La méthode est répétitive et relativement simple.
Yamanaka a publié ses résultats sur l’Homme, en novembre 2007 dans la revue « Cell ». Les cellules de la peau du visage d’une femme de 36 ans et le tissu conjonctif d’un homme de 69 ans ont été reprogrammées en insérant, grâce à un rétrovirus, les 4 mêmes gènes que le chercheur avait utilisés chez la souris.
La cellule est ainsi reprogrammée à son état embryonnaire avec un potentiel illimité.
Ces cellules appelées “pluripotentes” sont similaires mais non identiques aux cellules souches embryonnaires. Et ce sont les cellules souches embryonnaires qui sont capables de produire les 220 lignées cellulaires du corps humain. Ils ont obtenu une cellule souche à partir de 5000 cellules humaines traitées dans un récipient de 10 cm. Avec un résultat extraordinaire : après 12 jours, ils ont observé un tissu cardiaque contractile. Ils ont également produit du tissu cérébral.
Cette nouvelle technique est très prometteuse et très attendue, dans la mesure où la recherche est actuellement limitée par une opposition éthique, politique et religieuse à l’utilisation et la destruction d’embryons humains dans le clonage thérapeutique des cellules souches embryonnaires.
On espère que cela va accélérer la recherche médicale dans le traitement des maladies cardiovasculaires, le cancer, la maladie d’Alzheimer et de Parkinson, le diabète, l’arthrose, les lésions de moelle épinière et les brûlures…
L’Américain James Thomson qui a découvert les premières cellules souches embryonnaires humaines en 1998, a utilisé une technique similaire mais son travail est moins avancé.
Cette nouvelle stratégie suscite un engouement général mais la communauté scientifique estime que la voie du clonage thérapeutique, déjà utilisée avec succès, doit être adoptée mais il faudra attendre quelques années encore pour résoudre les nombreux problèmes posés par ces cellules génétiquement manipulées, tels que le risque de cancer, et autres effets secondaires inconnus.
On envisage ainsi une «médecine auto-régénérative»

Laureen


Sources :
BBC
Timesonline

mardi 27 novembre 2007

Filing foreigners...

Wednesday 21 November
Since last Tuesday the foreigners entering Japan have to accept being photographed and giving their fingerprints when they arrive at the airport.
This bill had been proposed by the Japanese government at the beginning of March within the context of its efforts to prevent the entry of terrorists under false identities.
The Japanese government declared that these decisions have been taken to reinforce the fight against terrorism on the Japanese archipelago. It also ensures that private information on individuals will be strictly protected. The system has cost 36.5 billion yens (225 million euros) and the scanners have already been installed in the 415 ports of air and maritime entries.
According to the Japanese police, there must be approximately 14,000 wanted criminals and some 800,000 illegal residents on the national territory
Five people were stopped on the first day and one of them was immediately expelled. According to the Japanese government, their fingerprints corresponded to the data of people posing a risk for safety.
“Is Japan following in the steps of the United States?” some people wonder… These new provisions apply to all foreigners above 16, but contrary to the United States where the system came into effect after 9/11 and where the green card holders (permanent residents) are exempted, Japan have also extended these controls to the foreigners residing permanently on its territory. However, this legislation excludes the permanent Korean residents and other residents with a special statute, like the children under16, the visitors going to Japan in the diplomatic or official framework and the people invited by the State.
Drawing inspiration from the American model, Japan has become the second country in the world to adopt such an extremely expensive and controversial system.
Human rights activists have condemned these decisions which, according to them, violate privacy and give a bad name to foreigners. According to them, forcing foreigners to provide their biometric information means that all of them are terrorists. They also see in these decisions a certain form of discrimination…


Corporate managers worry about the possible consequences on business visitors and tourists, who are likely to be turned off if they have to queue for hours on their arrival in Japan. Knowing that the procedure is to be renewed with each visit, requests for simplifications for businessmen and permanent residents have been made to the authorities to obtain a faster access.
The government has promised to look into these problems as soon as possible.

***

Mercredi 21 novembre

Le Japon fiche ses étrangers…

Les étrangers entrant au Japon doivent depuis mardi dernier accepter d'être photographiés et de donner leurs empreintes digitales à leur arrivée à l’aéroport.
Ce projet de loi avait été déposé par le gouvernement au début du mois de mars dans le cadre de ses efforts pour empêcher l’entrée de terroristes sous de fausses identités.
Le gouvernement a déclaré que ces mesures ont été prises pour renforcer la lutte contre le terrorisme sur l’archipel. Il assure également que les informations privées des individus seront strictement protégées. Le système va coûter 36,5 milliards de yens (225 millions d'euros) et des scanners ont été installés dans les 415 points d'entrées aériens et maritimes.
Selon la police, il y aurait sur le sol de l’archipel 14 000 criminels activement recherchés et environ 800 000 résidents illégaux.
Cinq personnes ont déjà été arrêtées dès le premier jour des prises d’empreintes et l’une d’entre elles a été immédiatement expulsée du territoire nippon. Selon le gouvernement, leurs empreintes digitales correspondaient aux données de personnes posant un risque pour la sécurité.
« Le Japon est-il en train de suivre la même voie que les Etats-Unis ? » C’est la question que se posent certaines personnes…Ces nouvelles dispositions concernent tous les ressortissants étrangers âgés d'au moins 16 ans, mais contrairement aux Etats-Unis où le système est entré en vigueur après les attentats du 11 septembre 2001 et où les titulaires de la carte verte (résidents permanents) en sont exemptés, le Japon a étendu ces contrôles également aux étrangers résidant en permanence sur son territoire. Toutefois, cette législation exclut les Coréens et autres résidents permanents disposant d’un statut spécial, les enfants de moins de 16 ans, les visiteurs se rendant au Japon dans le cadre diplomatique ou officiel et les personnes invitées par l’Etat.
En s’inspirant du modèle américain, le Japon devient le second pays au monde à adopter un tel système, fort coûteux et contesté.
En effet, les défenseurs des droits de l'homme ont condamné ces mesures qui violent selon eux le droit à la vie privée et donnent une mauvaise image des étrangers. Selon eux, contraindre les étrangers à donner leurs informations biométriques signifie que tous les étrangers sont des terroristes. Ils voient également en ces mesures une certaine forme de discrimination…
Les dirigeants d'entreprises s'inquiètent eux des éventuelles conséquences pour les affaires et le tourisme, qui risquent de décourager les visiteurs s'ils doivent faire longuement la queue à leur arrivée au Japon. Sachant que la procédure est à renouveler à chaque visite, des demandes de simplifications de ces démarches pour les hommes d’affaires et les résidents permanents ont été adressées aux autorités afin de fournir un accès rapide à ces personnes.
Le gouvernement nippon a promis de régler ces problèmes au plus vite.


Josiane

• Sources:
BBC
Thaivisa

mardi 20 novembre 2007

Japan celebrates Beaujolais nouveau

Thursday 15 November


Today, at 12 p.m. the year’s Beaujolais nouveau will be celebrated all over the world, and first in Japan due to its time zone.

Japan, which has also been the world’s biggest importer of red Beaujolais nouveau for some years, will nevertheless have to reduce the number of bottles imported by 20 %, according to importer and distributor Asahi Breweries Ltd.
The number of 75 cc bottles bought by Japan according to the forecasts should amount to 8.4 million of bottles, against 11 million last year.
Since 2004 with a record of 12.5 million of bottles, wine fans demand in Japan has cooled because of the exchange rate and the prices of bottles has grown by 5% compared to last year, an Asahi source said.
To try to boost the world sales, French Beaujolais winegrowers launched two new ranges of Beaujolais nouveau: “vin de pays” and rosé, but they will be on sale in limited amounts to test the product (400,000 bottles, compared to the 50 million bottles of nouveau red).

It will not prevent Japanese from partying this evening, by sampling the 2007 vintage.

Pierre-Yves

Links:
News Yahoo
Japan Times

Mainichi

Le Japon fête l’arrivée du beaujolais nouveau
Jeudi 15 novembre


A minuit pile ce soir débuteront les festivités à travers le monde en l’honneur du beaujolais nouveau, à commencer par la Japon par le jeu du décalage horaire.

Le Japon, qui est aussi le plus gros importateur mondial de beaujolais nouveau rouge depuis quelques années, devrait néanmoins réduire le nombre de bouteilles importées de 20 %, selon l'importateur et distributeur Asahi Breweries Ltd.
Le nombre de bouteilles de 75 cl achetées par le Japon d’après les prévisions devrait s’élever à 8,4 millions contre 11 millions l’année précédente.
Depuis le record des ventes de 2004 avec 12,5 millions de bouteilles, la demande des amateurs de vin s’est calmée a cause notamment du taux de change entre euro et yen, et de l’augmentation de 5% du prix des bouteilles par rapport à l’année dernière, selon Asahi.
Cette année, pour faire décoller les ventes mondiales, les producteurs français de beaujolais ont lancé deux nouvelles gammes: le vin de pays et le rosé, mais elles seront en vente en quantité limitée pour tester le produit (400.000 bouteilles, par rapport aux 50 millions de Beaujolais nouveau rouge).

Cela n’empêchera pas les Japonais de faire la fête ce soir, en goûtant la cuvée 2007.

Pierre-Yves

Liens:
Mainichi
Japan Times

News Yahoo

vendredi 16 novembre 2007

Pilot who bombed Hiroshima dies with no regrets

Thursday 1 November Paul Tibbets, known as “the best damned pilot in the Army Air Forces” for dropping the first atomic bomb on the city of Hiroshima in Japan, died at his home in Ohio at the age of 92 on 1 November 2007. He was the pilot of the ”Enola Gay”, a B-29 plane named after his mother, that dropped a five-ton uranium atomic bomb called “Little Boy” on the morning of 6 August 1945 – killing over 140,000 Japanese immediately. According to Japanese officials, another 80,000 have died since of related radiation diseases. It was the first use of a nuclear bomb in wartime. After the dropping of a second bomb on Nagasaki 3 days later, Japan surrended on 15 August 1945. Back to the States, Tibbets was congratulated by President Harry Truman and received the Distinguished Service Crown despite urban legends of mental disease, alcoholism or suicide. Survivor Nori Tohei, 79, who is co-chairman of the Japanese Confederation of A- and H- Bomb sufferers Organisations regrets that Tibbets, like the American government, never apologized arguing that the bombing saved millions of American and Japanese lives by ending World War II. “I’m not proud that I killed the people but I’m proud that I was able to start with nothing, plan it and have it work as perfectly as it did” Paul Tibbets said in a 1975 interview. “I sleep clearly every night”. * * * Jeudi 1 Novembre Paul Tibbets, surnommé “ le meilleur pilote de l’US Air Force” pour avoir lancé la première bombe atomique sur la ville de Hiroshima au Japon, est décédé dans sa résidence de l’Ohio à l’âge de 92 ans. Au matin du 6 août 1945, il était aux commandes de l’ ”Enola Gay”, un avion de modèle B-29, au moment du largage de “Little Boy”, la bombe atomique lancée sur Hiroshima. D’après les autorités japonaises, cette bombe aurait tué plus de 140000 personnes (soit plus de la motié de la population de la ville de Hiroshima), et 80000 autres suite aux maladies dues aux radiations. Ce fût la première fois que l’on utilisa une bombe nucléaire en temps de guerre. Après le lancement de la seconde bombe sur Nagasaki trois jours plus tard, le Japon capitula le 15 août 1945. De retour aux Etats-Unis, Paul Tibbets fut félicité par le président Harry Truman et reçut la Distinguished Service Cross en dépit des rumeurs de dépression, d‘alcoolisme et de tentatives de suicide le concernant. Un survivant Nori Tohei, âgé de 79 ans, co-président de la “Confédération Japonaise des associations de victimes des bombes A et H” regrette que le pilote américain n’ait jamais demandé pardon. Paul Tibbets prétendait tout comme le gouvernement américain, que la bombe, en mettant fin à la guerre, avait sauvé des millions d’Américains et de Japonais. “Je ne suis pas fier d’avoir tué des gens, mais je suis fier d’avoir été capable, comme simple pilote, de planifier cette opération et d’avoir rempli ma mission aussi parfaitement que je l’ai fait” avait déclaré Paul Tibbets lors d’une interview en 1975. “Je dors paisiblement chaque nuit”. Laureen Sources Dailymail smh BBC

dimanche 4 novembre 2007

Not to miss ! À ne pas manquer !

CONCERTS 04/11.....Plastic Tree - Paris (La maroquinerie).....Visual kei (**) 10/11.....Dir en grey - Paris (Zénith).....Visual kei (**) 11/11.....Envy - Paris (Trabendo).....Screamo 27/11.....Kokusyoku - Paris (Les 3 arts) 30/11.....Marble sheep - Paris (La mécanique ondulatoire).....Rock CONVENTIONS 2.3.4/11......Chibi Japan expo - Paris-nord Villepinte THEATRE 7.9/11 - Théâtre Nô - MCJP (*) CINEMA 13.17/11 - Festival du film japonais - MCJP (*) TELEVISION 9/11 - J'irai dormir chez vous... (rediffusion) - France 5 > CLICK < (*) Maison de la culture du Japon à Paris (**) Le visual kei est un genre musical à part entière, apparu au Japon dans les années 80. Mouvement musical, où esthétique visuelle et concept, occupent une place tout aussi importante que la musique. Visual kei refers to a music genre emerged in Japan in the 80's. It has its own particular sound with strong emphasis on unique and esthetic style and concept.

samedi 3 novembre 2007

Japan punishes North Korea

Wednesday 27 October 2007 Japan decided on October 9th of this year to extend its sanctions for six months against North Korea beyond the original period which has been over at the end of September. These sanctions imposed last year, consisted in a complete trade embargo and an interdiction of entry on the Japanese territory for North Korean nationals. They had been instituted following the shooting of North Korean missiles in the Sea of Japan in July, 2006 followed by the nuclear test of October 9th, 2006. They are now extended from October 14th, 2007 until April 13th, 2008 to maintain pressure on the North Korean government, in order to settle the problem of abducted Japanese citizens. The Japanese government claims to have proof that 17 Japanese at the very least were kidnapped between September, 1977 and July, 1983, on the Japanese territory and abroad, by North Korean secret services to train them as spies to infiltrate South Korea. In 2002, Pyongyang recognized abducting thirteen Japanese and claimed to have released five of them. The regime also maintained that the eight others had died in captivity. Yet, Japan remains persuaded that some of his nationals are still detained in North Korea. Since the agreement on the dismantling of the North Korean nuclear installations concluded at the end of September in Beijing by China, Japan, the United States, Russia and both Korea, Japan has awaited an acceleration of contacts between Americans and North Koreans. Tokyo fears that the hostage question will be left aside by the American administration. Moreover, the North Korean regime promised to put an end to its nuclear program before the end of the year but asks Washington in exchange, to be withdrawn from the list of countries supporting terrorism. This would open access to financial bodies such as the World Bank. The Japanese government who is opposes this request has extended the length of his sanctions and warned Washington against a deterioration of Nippon-American relations in case they comply. Josiane * * * Mercredi 24 octobre 2007 Le Japon punit la Corée du Nord Le Japon a décidé le 9 octobre dernier de prolonger de six mois ses sanctions contre la République Démocratique Populaire de Corée au-delà du délai original qui était arrivé a terme fin septembre. Ces sanctions imposées l’an dernier, consistaient en un embargo commercial total et à une interdiction d’entrée sur le territoire japonais pour les ressortissants nord-coréens. Elles avaient été instaurées à la suite des tirs de missiles nord-coréens dans la mer du Japon en juillet 2006 suivis de l’essai nucléaire du 9 octobre 2006. Elles sont maintenant prolongées du 14 octobre au 13 avril 2008 afin de maintenir la pression sur le gouvernement nord-coréen, en vue de régler le problème des Japonais enlevés. En effet, le gouvernement japonais affirme avoir la preuve que 17 Japonais au minimum ont été enlevés entre septembre 1977 et juillet 1983, au Japon et à l’étranger, par les services secrets nord-coréens pour les transformer en espions pour infiltrer ensuite la Corée du Sud. En 2002, Pyongyang avait reconnu avoir enlevé treize Japonais au total et en avoir relâché cinq. Le régime avait également affirmé que les huit autres seraient décédés durant leur captivité. Il considère ainsi le contentieux comme réglé. Mais le Japon reste persuadé que plusieurs de ses ressortissants sont encore détenus en Corée du nord. Depuis l’accord sur le démantèlement des installations nucléaires nord-coréennes conclu fin septembre à Pékin par la Chine, le Japon, les Etats-Unis, la Russie et les deux Corée, le Japon assiste avec inquiétude à une accélération des contacts entre Américains et Nord-Coréens. Tokyo craint que la question des otages ne soit abandonnée en cours de route par l’administration américaine, pressée de remporter une victoire diplomatique. Par ailleurs, le régime nord-coréen s’est engagé à mettre fin à son programme nucléaire avant la fin de l’année mais demande en échange à Washington d’être retiré de la liste des pays soutenant le terrorisme, ce qui lui ouvrirait l’accès à des organismes financiers comme la Banque Mondiale. Le gouvernement japonais s’oppose totalement à cette requête et a donc prolongé la durée de ses sanctions et mis en garde Washington contre une détérioration des relations nippo-américaines si celle-ci retirait la Corée du nord de la liste des pays soutenant le terrorisme. Josiane Sources : http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/n_korea/relation.html http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6032525.stm http://www.iht.com/articles/ap/2006/10/08/asia/AS_GEN_Japan_NKorea_Nuclear.php http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/n_korea/nt/round12.html

dimanche 21 octobre 2007

Jonah and the Whale


Monday 15 October


Today rubyman star Jonah Lomu, has joined Tonga and many countries’ fight against whaling with his campaign “Jonah and the Whale” and particularly against the hunting programme launched by Japan, which is intending to kill 1000 whales including 50 humpbacks from the beginning of this November.
This programme was called by the Japanese Government a “scientific” whaling programme to justify their actions, but the real goal is to perpetuate whaling tradition and to supply Japan with whale meat, a staple of Japanese gastronomy.
It is perceived as a threat for Pacific Islands, especially in Tonga whose whale watching is an important part of its tourism industry with humpbacks as their stars.
Mick McIntyre, the director of IFAW (International Fund for Animal Welfare) Asia Pacific said:
«Whale watching, particularly of humpback whales is an increasingly important industry for Pacific economies, and is worth an estimated US$21 million annually to the region, and growing. The protection of the humpback whale population is vital in ensuring sustainable development in the region».

Unfortunately, Japan is unlikely to change its hunting programme foreseen for a long time but discussions continue between pro and anti-whaling. Meanwhile whale hunting season begins in two weeks.


* * *

Jonah et la Baleine


Lundi 15 octobre



Aujourd’hui la star du rugby Jonah Lomu, avec sa campagne intitulée « Jonah and the Whale », a rejoint les Tonga ainsi que de nombreux pays pour lutter contre la pêche à la baleine, et en particulier contre le programme de chasse lancé par les Japonais, qui ont l’intention de tuer 1000 baleines dont 50 baleines à bosses à partir de début novembre.
Ce programme a été baptisé « scientifique » pour justifier la chasse à la baleine, mais le but réel est de perpétuer la tradition de la pêche à la baleine et d’approvisionner le Japon en viande de baleine, qui est partie intégrante de la gastronomie japonaise.
C’est un danger pour les îles du Pacifique, en particulier les Tonga dont les baleines sont une part importante de leur industrie du tourisme avec les baleines à bosses comme clou du spectacle.
Mick McIntyre, le directeur de l’IFAW (Fond International pour la Protection des Animaux) d’Asie et du Pacifique a dit:
«le tourisme des baleines, en particulier des baleines à bosses est une industrie de plus en plus importante pour l’économie de pays du Pacifique, et rapporte en moyenne 21 million d’US dollars par an à la région, et continue d’augmenter. La protection de la population de baleine à bosses est essentielle pour assurer un développement durable dans la région ».

Malheureusement, cela est peu probable que le Japon change son programme de chasse prévu depuis longtemps mais les discussions continuent entre pro et anti pêche. En attendant la saison de la pêche à la baleine commence dans deux semaines.

Pierre-Yves


Liens sources:
Japan today
IFAW
‘Scoop’

dimanche 14 octobre 2007

Japan moving to cut aid to Burma.

Wednesday 4 Octobre In response to the shooting of a Japanese journalist, Japan threatens to reduce its humanitarian aid to Myanmar (Burma). The military junta’s crackdown on the street protest organized by Buddhist monks and pro-democracy activists in Rangoon after the rise of the state-set fuel price led to the shooting of Kenji Nagai, a 50-year-old video journalist covering the events for Tokyo’s APF News. The new Prime Minister Yasuo Fukuda protested against the killing. Japan’s police will seek to press murder charges against the soldiers who killed Kenji Nagai apparently when they were shooting to disperse the crowds. The body is expected to be repatriated in Japan. Japan is Burma’s largest aid donor. In 2005 Japan provided about 3 billion yen in grants and technology assistance. Unlike The United States and European countries, Japan has kept a historical and privileged relationship with Myanmar who was admitted to the ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) in 1997. Burma has been ruled by one of the most brutal military dictatorships in the world since 1962 and refuses to honour the results of the legal elections held in 1990 and won by Mrs Aung San Su Kyi’s party. In 1988, a crackdown killed 3000 people after similar peaceful demonstrations. When the Myanmar government arrested pro-democracy leader and 1991 Nobel Peace laureate in 2003, Tokyo protested and already limited its assistance to humanitarian programs. Japanese foreign Minister Masahiko Komura reported that the country is planning to suspend, at least temporarily the construction of a human resources development centre and other projects. He said that the government is reviewing all projects but added: “Some argue that the government should halt all assistance to Myanmar, but I don’t think it is a good idea to suspend relief programs that directly benefit the struggling people”. Laureen Sources : http://www.smh.com http://www.asagi.com * * * Mercredi 4 Octobre Suite à l’assassinat d’un journaliste japonais, le Japon menace de réduire fortement son aide humanitaire à la Birmanie. La violente répression militaire contre les manifestations, organisées par les moines bouddhistes et les militants pro-démocratiques à Rangoun suite à la montée du prix du pétrole, ont conduit à l’assassinat de Kenji Nagai, un journaliste japonais de 50 ans qui suivait les événements pour l’agence de presse APF News. Le nouveau premier ministre japonais, Yasuo Fukuda a protesté contre ce meurtre. La police japonaise a entamé des poursuites pour meurtre contre les soldats qui auraient tué Kenji Nagai lors des fusillades. Le corps du journaliste devrait également être rapatrié au Japon pour effectuer une autopsie. Il est important de souligner que le Japon est le principal pourvoyeur d’aide humanitaire de la Birmanie. En 2005, le Japon a déboursé près de 3 milliards de yens pour l’assistance technologique et des subventions. Contrairement aux États-Unis et aux pays européens, le Japon a conservé des relations historiques privilégiées avec la Birmanie qui fut admise dans l’ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) en 1997. La Birmanie est réputée pour avoir l’une des dictatures militaires les plus brutales du monde depuis 1962 et refuse de valider le résultat des élections de 1990, qui avait vu la victoire du partie de Aung San Suu Kyi. En 1998, une répression de la junte militaire entraina la mort de plus de 3000 personnes suite à une manifestation pacifique similaire. En 2003, lorsque le Birmanie avait arrêté la dirigeante pro-démocrate Aung San Suu Kyiand (Prix Nobel de la Paix en 1991), Tokyo avait protesté et avait déjà limité son programme d’aide humanitaire. Le ministre des Affaires Étrangères nippon, Masahiko Komura a annoncé que le pays avait planifié la suspension de constructions de centres de développement de ressources humaines et d’autres projets. Il a également annoncé que le gouvernement revoyait ses plans et a ajouté : “Certains pensent que le gouvernement devrait cesser toute assistance à la Birmanie, mais je ne pense pas que supprimer tous les programmes humanitaires qui bénéficient directement à la population en lutte soit une bonne idée.” Laureen Sources : smh asahi

samedi 13 octobre 2007

Josiane by Pierre-Yves

Her name is Josiane. She is small, friendly, we can't follow her when she starts talking because she talks rapidly and she laughs in the middle of the conversation. It's so funny! She likes meeting people and making new friends (maybe I'm one of them...). She loves travelling, discover the world, visit new contries and look at other culturs. Her favourite colour is purple. Strange. It's the first time I know somebody whose favourite colour is purple. Let's move on. She has got Togolese and Brazilian roots. I can add she is fifteen like me, but it's not important for the description, is it? Perhaps she likes dancing, but I don't know her very well and I can just add she will listen to music when she wakes up. That's all I can say about Josiane. * * * Elle s'appelle Josiane. Elle est petite, sympathique, on ne peut pas la suivre quand elle commence à parler parce qu'elle parle vite et rit en plein milieu de la conversation. C'est trop drôle! Elle adore recontrer des gens et se faire de nouveaux amis (peut-être suis-je l'un d'entre eux...). Elle aime voyager, découvrir le monde, visiter d'autres pays et voir d'autres cultures. Sa couleur favorite est le violet. Bizarre. C'est la première fois que je connaît quelqu'un dont la couleur favorite est le violet. Passons. Elle a des origines Togolaises et Brésiliennes. Je peut rajouter qu'elle a quinze ans comme moi mais ce n'est pas important pour la description, nest-ce pas? Peut-être aime t-elle danser, mais je ne la connais pas bien et je peux juste ajouter qu'elle a l'habitude d'écouter de la musique quand elle se réveille. C'est tout ce que je peux dire à propos de Josiane.

mercredi 10 octobre 2007

Laureen by josiane

I'm going to describe a girl named Laureen. She's fourteen. She's a cultivated person who likes reading and Japanese music. She is interested in Asian culture for six years ans she takes Japanese lessons. She is of Irish and French descent. She listens to a lot of rock, metal, techno music,and she plays the guitar too. In the future, she would like to be a sound engineer to make film sound trackes. She is a funny person but sometimes she cracks jokes which are not realy funny... and that is what makes me laugh even more ! She is very friendly, original, orderly, cheerful, calm...and the more important is that she is often here when you need her help, she's a nice person. The one thing which is wrong with her is that she hurts herself very often, we can consider that she's a bit violent with herself... But it's better than to be violent with the others ! But this little trend doesn't prevent her from being happy !!! * * * Je vais vous présenter une fille nommée Laureen. Elle a quatorze ans. C'est une personne cultivée qui aime la lecture et la musique japonaise. Elle est intéressée par la culture asiatique depuis six ans et prend des cours de japonais. Elle est d'origine irlandaise et française. Elle écoute beaucoup de musique rock, métal, techno, et joue également de la guitare. Dans l'avenir,elle aimerait devenir ingénieur son pour réaliser des bandes sonores de films.C'est une personne drôle mais parfois, elle fait des plaisanteries qui ne sont pas vraiment drôles...et c'est cela qui me fait encore plus rire ! Elle est très amicale, originale, ordonnée, gaie, calme...et le plus important est qu'elle est souvent là quand tu as besoin de son aide, c'est quelqu'un de bien. La seule chose qui ne va pas chez elle est qu'elle se blesse très souvent,on peut considérer qu'elle est violente envers elle-même... mais c'est mieux que d'être violente envers les autres ! Mais cette petite tendance ne l'empêche pas d'être heureuse !!!

Pierre-Yves by Laureen

I'm going to describe Pierre-Yves to you. I'll try to describe him objectively but I'm not sure to do it well, it's trickly because I haven't known him for a long time. As lots of other boys he likes computer and music a lot. He also likes sport, specially handball, but he's not very good at it! He's very fond of mangas like Great teacher Onisuka for example. He also likes science fiction and funny films. He can be a bit boring when he talks although he tries to be fun. But he looks friendly and nice. He's also a bit shy and whimsical. I wish I could get to know him a little bit more by the end of the year. He's quite simply a boy who takes time to live day after day. * * * Je vais vous décrire Pierre-Yves. Je vais tenter de le décrire objectivement, ce qui n'est pas chose facile du fait que je ne le connais pas depuis très longtemps. Comme beaucoup de garçons de son âge, il aime énormément l'informatique et la musique. Il aime également le sport, en particulier le handball, même s'il n'est pas excellent dans la pratique de ce jeu ! Il s'interesse également beaucoup à l'univers nippon, ainsi qu'aux mangas comme Great teacher Onisuka par exemple. En ce qui concerne le cinéma, ce sont surtout les films de science fiction et d'humour qui l'attirent. Il peut être quelque peu ennuyeux lorsqu'il se lance dans de grands discours, même s'il tente parfois d'être drôle. Il est tout de même amical et gentil. Il est également timide et souvent lunatique. J'espère pouvoir faire plus ample connaissance avec lui d'ici la fin de l'année. Pour finir, je dirais que c'est un garçon simple, qui prend le temps de vivre au jour le jour.

Not to miss ! À ne pas manquer !

CONCERTS 17/10.....Fumie Hihara - MCJP (*)......Musique traditionnelle 26/10.....The Gazette - Paris (Bataclan).....Visual kei (**) 27/10.....Moi dix mois - Paris (Elysée Montmartre).....Visual kei (**) CONVENTIONS 27.28/10.....Manga expo - La défense CINEMA 2.27/10 - Histoire des grands studios japonais - MCJP (*) EXPOSITIONS 24.26/10 - Peintres japonais - MCJP (*) (*) Maison de la culture du Japon de Paris (**) Le visual kei est un genre musical à part entière, apparu au Japon dans les années 80. Mouvement musical, où esthétique visuelle et concept, occupent une place tout aussi importante que la musique. Visual kei refers to a music genre emerged in Japan in the 80's. It has its own particular sound with strong emphasis on unique and esthetic style and concept.