samedi 20 décembre 2014

Snowstorm in Northern Japan

Snowstorm in Northern Japan
A violent snowstorm hit Northern Japan killing at least 11 people from December 17 to December 19.

Among the victims, a 68 –year- old man died after falling from a garage roof while cleaning, a 74-year-old woman was hit by a snowplow and a 29-year-old fireman was killed during snow removal operation.

Conditions were really bad and difficult, especially in Hokkaido and other northern areas. Hundreds of domestic flights were cancelled by airlines because of violent winds and dangerous snowfalls. Numerous trains were also cancelled including Shinkansen high-speed trains between Tokyo and Osaka. Over 1200 schools were closed. A large number of people were blocked including 270 in mountainous areas of Niigata and Nagano. Almost 20,000 houses suffered blackouts.

In winter, a diagonal from north east to south west cuts Japan in half, the west side dangerous and deadly snowstorms and on the other side, a blue sky and a cold but dry weather like in Tokyo. 

It could be one of the worst snowstorms that Japan has experienced in recent years with 120 cm of snow in some areas and very strong winds (140 km/h)


Tempête de neige au nord du Japon

Une violente tempête de neige s’est abattue sur le nord du Japon tuant au moins 11 personnes du 17 décembre 2014 au 19 décembre 2014.

Parmi les victimes, un homme de 68 ans est tombé du toit du garage qu’il nettoyait, une femme de 74 ans a été heurtée par un chasse-neige et un pompier de 29 ans a été tué lors d’opérations de déneigement.

Les conditions étaient très mauvaises surtout à Hokkaido et dans les autres régions du nord. Des centaines de vols intérieurs ont été annulés par les compagnies aériennes en raison de vents violents et des chutes de neige dangereuses. Plusieurs trains ont également été annulés dont les trains à grande vitesse Shinkansen entre Tokyo et Osaka. Plus de 1200 écoles ont été fermées. Un grand nombre de personnes ont été bloquées par la tempête de neige dont 270 dans les régions montagneuses de Niigata et Nagano. Près de 20.000 maisons ont été victimes decoupures d’électricité.

En hiver, une diagonale allant du nord-ouest au sud-ouest coupe le Japon en deux avec du côté ouest, des tempêtes de neige dangereuses et meurtrières et de l’autre, un ciel bleu et un temps froid mais plutôt sec comme à Tokyo.

Cela pourrait être une des pires tempêtes de neige que le Japon ait connue depuis ces dernières années avec 120 centimètres de neige dans certaines régions et des vents très violents (140 km/h)

Sources
http://indiatoday.intoday.in/story/5-dead-train-and-flight-services-hit-due-to-snowstorm-in-japan/1/407622.html
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/12/19/national/death-toll-snowstorm-northern-central-japan-rises-10/#.VKVoMdKG81I
http://news.asiaone.com/news/asia/11-dead-japan-snow-storms-reports
BFMTV ( télé)


Salomé

dimanche 7 décembre 2014

Google Street View is burglars’ new accomplice

Le 7/12/2014
Since November 2013, Katsushi Hayasaki, 43 years old, a member of a gang affiliated to Yamaguchi-gumi, and three other suspects have been accused of using Google Street View in order to choose the stores to heist .They are alleged of robbing 197 clothing stores and offices in 17 prefectures in western and southern Japan. The total value of the thefts is estimated to 152 million yen.
Google street view is a mapping application that provides users with street-level panoramas of roads and highways of countries across the world. « In using Google Street View, I aimed at places away from main roads with few people » The suspect said that they committed the crimes to obtain money for living expenses.
The suspects are currently under prosecution for nine counts, including the theft of bags and cars, with a total value of 4.16 million yen.
Hayasaki, a resident of Sakai City, came under scrutiny in December after he stole two license plates inside a car park in Neyagawa.

Google Street View nouveau complice des cambrioleurs
Depuis novembre 2013, Katsushi Hayasaki (43 ans), membre d’un gang affilié au clan Ymaguchi-gumi et trois autres suspects sont accusés d’avoir utilisé Google Street View afin de sélectionner les magasins à cambrioler. Ils auraient cambriolé 197 magasins de vêtements ainsi que des bureaux situés  dans 17 préfectures à l’ouest et au sud du japon. La valeur totale des vols est estimée à  ¥ 152.000.000 soit 1 million d’euros.
Google Street View  est une application de cartographie fournissant aux utilisateurs une vue des rues des pays à travers le monde. « En utilisant Google Street View, je visais les endroits éloignés des routes principales et peu fréquentées. »  a avoué le suspect.
Selon la police ils auraient commis ces vols afin de subvenir à leurs besoins. Neuf chefs d’accusations sont actuellement retenus contre les suspects dont le vol de sacs et de voitures.
Hayasaki, habitant dans la ville de Sakai,  a été repéré par les services de police en décembre dernier après le vol de deux plaques d’immatriculation dans un parking situé dans la ville de Neyagawa.
Kahina

lundi 24 novembre 2014

Earthquake in Nagano


A strong earthquake of magnitude 6.7 occurred Saturday, November 22 in Japan, in Nagano Prefecture. The earthquake happened at 10 a.m, local time, causing violent shaking in a large area for 10 seconds.

It caused important damages, especially in Hakuba’s ski station. The earthquake destroyed more than 460 houses and other buildings. 1600 homes were victims of total blackouts.

At least 40 people were injured but there was no dead for now. The most serious injuries are blows to the head and broken bones caused by falling fourniture. The victims are actually in shelters such as hospitals or school gyms. The Prime Minister Shinzo Abe visited a shelter.

Relief replies still continue their researches. They also rescued 21 people trapped under debris in Hakuba.

 Séisme à Nagano

Un fort séisme de magnitude 6,7 s’est produit le samedi 22 novembre au Japon dans la préfecture de Nagano. Le tremblement de terre s’est produit à 22 heures, heure locale, provoquant de violentes secousses dans un large périmètre pendant 10 secondes.

Il a provoqué d’importants dégâts notamment dans la station de ski d’Hakuba. Le tremblement a détruit plus de 460 maisons et d’autres bâtiments. 1600 habitations ont été également victimes de coupures d’électricité.

Au moins 40 personnes ont été blessées mais il n’y a eu aucun mort pour l’instant. Les blessures les plus sérieuses sont des coups à la tête et des os cassés dus à la chute de débris. Les victimes sont actuellement à l’abri. Le Premier Ministre a d’ailleurs visité un abri.

Les secours poursuivent les recherches, ils ont d’ailleurs secourus 21 personnes ensevelies sous les décombres à Hakuba. 

Sources: 
ITélé 

Salomé 


dimanche 16 novembre 2014

Police raid at the University of Kyoto

Le 16/11/2014


On Thursday, hundreds of riot police intervened in a dormitory of one of the great universities in the country to counter a leftist movement involving students.
 The policemen with helmets and shields entered the dormitory of the prestigious Kyoto University, supported by plainclothes agents. The operation was conducted by the Tokyo Metropolitan Police in connection with the arrest earlier this month of three extreme left activists, including a student from the University of Kyoto.
The three men are suspected of obstructing police and are accused of having used violence against riot police during a demonstration in Tokyo on November 2.
Riot police were present to avoid confusion. The student radicalism in Japan reached its peak in the 1960's and 1970's when violent activists protesting against the military alliance of Japan and the United states, the Vietnam War, and the construction of Narita international Airport.
But the movement has gradually disappeared with the development of the country and only a handful of activists remain today. However, the government's decision to restart nuclear reactors and expand the role of the army is giving them a new impetus.




Descente de police à l'Université de Kyoto

Jeudi une centaine de policiers anti-émeute est intervenue dans un dortoir d'une des plus grandes universités du pays, afin de contrer un mouvement gauchiste impliquant des étudiants.
Les policiers équipés de casques et de boucliers ont pénétré dans le dortoir de la prestigieuse université de Kyoto, soutenu par des agents en civil. L'opération a été menée par la police métropolitaine de Tokyo dans le cadre de l'arrestation au début du mois de trois militants d'extrême gauche, dont un étudiant de l'Université de Kyoto.
Les trois hommes sont suspectés d'obstruction aux forces de l'ordre et sont accusés d'avoir eu recours à la violence lors d'une manifestation le 2 novembre à Tokyo.
La police anti-émeute aurait été présente afin d'éviter que l’intervention dégénère. Le radicalisme étudiant au Japon a atteint son apogée dans les années 1960 et 1970 lorsque des militants violents manifestaient contre l'alliance militaire du Japon avec les Etats Unis, la guerre du Vietnam, et la construction de l'aéroport international de Narita.
Mais le mouvement a progressivement disparu avec l'évolution du pays. Il reste aujourd'hui seulement une poignée de militants. Cependant le choix du gouvernement de redémarrer les réacteurs nucléaires et d'élargir le rôle de l'armée leur a donné un nouvel élan.
Kahina.

vendredi 14 novembre 2014

Miyazaki rewarded




Hayo Miyasaki, the famous Japanese film director received an honorary award from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences at a Hollywood ceremony this Saturday.

He is the second Japanese to win the Academy Honorary Award after Akira Kurosawa in 1990. After receiving the statuette, Miyazaki said with a shy smile, “My wife told me I am a very lucky man”. John Lasseter, director of “Toy Story” and an admirer of Miyazaki, appeared on stage and introduced the Japanese director’s achievements with a video.

Hayo Miyasaki is a film director, an animator and a manga artist. He was born on January 5, 1941 in Tokyo and is now 73 years old. Hayo Miyazaki is often compared to the American animator Walt Disney. He was almost unknown by Western people when his enormously successful film Princess Mononoke was released in 1999.

His films deal with a variety of topics but often with humanity's relationship with nature and technology, feminism, and the difficulty of maintaining a pacifist ethic in a world at war. The protagonists of his films are often strong, independent girls or young women and the "bad guys" have qualities that make them morally ambiguous as the “kami” of Shinto religion.

Adults like children are fond of his films around the world and especially in Japan. In 2003, he won the Oscar for Best Animated Feature Film for “Spirited Away.”He received honors from the magazine Time in 2006. He is considered one of the most popular and influential animators in cinema. His most famous achievements are Princess Mononoke (1999), Castle in the Sky (1986) Kiki's Delivery Service (1989) and Ponyo (2008).

 Miyazaki announced on September 1, 2013 his retirement from animated feature film production.

Miyazaki récompensé

Hayo Miyazaki, le célèbre réalisateur de film japonais a reçu un prix d’honneur de l’Académie de la Photo des Arts et des Sciences lors d’une cérémonie à Hollywood samedi.

Il est le deuxième Japonais a remporté l’Oscar d’Honneur de l’Académie après Akira Kurosawa en 1990. Après avoir reçu la statuette, Miyazaki a déclaré avec un sourire timide: «Ma femme me dit que je suis un homme très chanceux." John Lasseter, le réalisateur de Toy Story, un admirateur de Miyazaki, est apparu sur scène et a présenté les œuvres du réalisateur japonais avec une vidéo.

Hayo Miyazaki est un réalisateur de films d'animation japonais et un mangaka. Il est né le 5 janvier 1941 à Tokyo. Il a 73 ans. Hayo Miyazaki est souvent comparé au réalisateur de film d’animation Walt Disney. Il était presque inconnu des Occidentaux quand son film Princesse Mononoké est sorti en 1999 et lui a valu un énorme succès.

Ses films abordent de multiples sujets comme la relation de l’Humanité avec la nature et la technologie, le féminisme ainsi que la difficulté de rester pacifiste dans un monde en guerre. Les protagonistes de ses films sont le plus souvent des jeunes filles ou des jeunes femmes fortes et indépendantes et les «méchants» ont des qualités qui les rendent moralement ambigus, comme les kamis de la religion shintoïste.

Les adultes comme les enfants adorent ses films qui remportent aujourd’hui un grand succès partout dans le monde et surtout au Japon. En 2003, il a remporté l'Oscar du meilleur film d'animation pour Le Voyage de Chihiro. Il a reçu les honneurs du magazine Time en 2006 et est considéré comme l'un des animateurs les plus populaires et les plus influents dans le cinéma. Ses réalisations les plus célèbres sont Princesse Mononoké (1999), Kiki la petite sorcière (1989), Le château dans le ciel  (1986) et Ponyo  (2008).

Miyazaki a annoncé le 1er septembre 2013 sa retraite de la production de films de long métrage d'animation.



Sources :

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/11/09/national/miyazaki-is-second-japanese-to-receive-honorary-oscar/#.VF9da_mG-WE

http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki


Alice

lundi 3 novembre 2014

Kahina's portrait

Kahina would like to become a journalist and live in New York one day.  Her idea of earthly happiness is a life with good friends, a good job and her family around her. 
Her favorite occupations are hanging out with her friends for shopping or movie-going and listening to music. She doesn’t have a favorite musician because she likes all sorts of music. She is mostly dynamic and playful.
What she values most in her friends are honesty and humor. Her principle defect is jealousy. She hates the sight of spiders. The quality she most admires in a man is loyalty and in a woman kindness.

Kahina voudrait devenir une journaliste et vivre à New York. Son idée du réel bonheur est une vie remplie d’amis avec un bon métier et sa famille à ses côtés.
Ses occupations favorites sont sortir avec ses amis pour faire les boutiques ou pour aller au cinéma et écouter de la musique. Elle n’a pas de musicien favori parce qu’elle aime toutes sortes de styles.
Ses traits de caractère les plus marqués sont le dynamisme et la joie de vivre.  Les valeurs qu’elle apprécie le plus chez ses amis sont l’honnêteté et l’humour.  Son principal défaut est la jalousie. Elle déteste les araignées ! La qualité qu’elle admire le plus chez un homme est la loyauté et chez une femme sa gentillesse.
Alice 

Mount Ontake Eruption

Mount Ontake volcano erupts

On Saturday September 27, Mount Ontake erupted at 11.53 a.m. Eight people have been injured and 250 people have been left stranded near the peak.

Some witnesses said the eruption started with large thunderlike booms. Some people had to be evacuated from a mountain lodge. The eruption also forced aircraft to divert their routes
Mount Ontake, Japan’s highest volcano, stands at 3,067 metres. The volcano straddles Nagano and Gifu prefectures, in Central Japan.

Shinzo Abe, the Japanese Prime Minister, gave instructions to the military to help in the rescue effort.Japan's meteorological agency raised the alert level for Mount Ontake to three on a scale of one to five.

Le volcan Mont Ontake en éruption

Le samedi 27 septembre, le Mont Ontake est entré en éruption à 11h53 du matin. Huit personnes ont été blessées et 250 personnes ont été bloquées près du sommet.

Quelques témoins ont dit que l’éruption a commencé dans ce qui ressemblait à un roulement de tonnerre. Un certain nombre de personnes ont dû être évacuées d’un chalet d’altitude. L’éruption a également obligé des avions à dévier leur trajectoire.
Le Mont Ontake, le plus grand volcan du Japon, s’élève à 3,067 mètres. Le volcan est à cheval sur deux préfectures, celles de Nagano et de Gifu, dans le centre du pays.

Shinzo Abe, le premier ministre japonais, a donné des instructions à l’armée afin qu’elle puisse aider aux opérations de sauvetage.L'agence météorologique japonaise a augmenté le niveau de danger pour le Mont Ontake à 3 sur une échelle de 1 à 5.

Salomé

jeudi 30 octobre 2014

Princess Masako’s first banquet in 11 years


On October 29, 2014, Crown Princess Masako attended a banquet with visiting Dutch Royals: King William Alexander and his wife, Queen Maxima. This event was her first welcome ceremony in five years.

Princess Masako, who is 50, is the wife of Crown Prince Naruhito, the heir to the imperial throne of Japan.

The banquet was her first such appearance in 11 years, since her daughter’s birth, Aiko who is 12 now. After joining the imperial family in 1993, she began to suffer from a stress-related illness.

Last year, the Royals attended the king’s inauguration in the Netherlands, where they have close ties. Her coming was a sign of her recovery.
The event took place in Tokyo. About 160 guests, such as Prime Minister Shinzo Abe, were also invited. It was hosted by Emperor Akihito and Empress Michiko.

 Premier banquet en 11 ans pour la Princesse Masako

Le 29 octobre 2014,  la princesse héritière Masako a assisté au banquet donné en l’honneur de la visite du couple royal néerlandais: le roi William Alexander et sa femme, la reine Maxima. Cet événement était sa première cérémonie de réception depuis 5 ans.
La princesse Masako, âgée de 50 ans, est la femme du Prince Naruhito, l’héritier du trône impérial du Japon.

Ce banquet marquait sa première apparition officielle depuis 11 ans, depuis la naissance de sa fille Aiko, aujourd’huiâgée de 12 ans. Après être devenue membre de la famille impériale en 1993, elle avait commencé à souffrir d’une maladie liée au stress.

L’année dernière, la famille impériale avait assisté aux Pays-Bas à l’intronisation du roi, avec qui ils entretiennentdes liens étroits. Cette apparition en public avait semblé être un signe de son rétablissement.

L'événement a eu lieu à Tokyo. A peu près 160 invités, dont le premier ministre Shinzo Abe , ont assisté à ce banquet organisé par l’Empereur Akihito et l’Impératrice Michiko.

Salomé

Source: 
http://www.straitstimes.com/the-big-story/asia-report/japan/story/japans-crown-princess-masako-attends-first-banquet-11-years-20

mardi 14 octobre 2014

Japan prepares for powerful Typhoon “Vongfong”

Le 14/10/2014



Last week parts of Japan were hit by Typhoon Phanfone, though that storm had rapidly lost power by the time it hit Tokyo on Monday.  Japan’s Kyodo news agency said that nine people had been killed by Phanfone.

Japan is bracing for the arrival of a new powerful typhoon, Vongfong.

Officials warned that it could be the strongest storm to hit Japan this year. The storm brought heavy rain and fierce winds to the southern island of Okinawa, causing flight cancellations and power cuts to over 20,000 homes. It is now heading north and is expected to make landfall on Kyushu Island on Monday. Vongfong could bring high waves, storm surges, flooding and landslides with packing winds of up to 180 kilometers per hour. It has been upgraded to “Super-Typhoon”.  Japan’s Meteorological Agency said it might reach the Tokyo area Tuesday.  At least 14 people in Okinawa and Kyushu have already been injured by the strong winds.



Le Japon se prépare à affronter «Vongfong »

La semaine dernière une partie du pays a été frappée par le typhon Phanfone. Ce dernier  a rapidement perdu de sa puissance avant de toucher Tokyo lundi. L'agence de nouvelles de Kyodo a indiqué que neuf personnes avaient été tuées par Phanfone

Le Japon se prépare maintenant à l’arrivée de la nouvelle tempête, baptisée Vongfong.

Les autorités l’ont classée comme le plus violent ouragan à frapper le Japon cette année. La tempête a apporté de fortes pluies et des vents violents sur l'île méridionale d'Okinawa. Elle a provoqué l’annulation de nombreux vols et des coupures d’électricités dans plus de 20.000 foyers. On s'attend à ce qu'elle se dirige maintenant vers le nord et atteigne l'île de Kyushu lundi. Les pouvoirs publics ont averti que Vongfong pourrait apporter de fortes vagues, des ondes de tempête, des inondations et des glissements de terrain. Les vents pourraient atteindre 180km/h. Il a été classé « Super-Typhon ». L’agence météorologique du japon nous a appris que le typhon atteindra Tokyo mardi. Les rapports locaux indiquent qu’au moins 14 personnes ont déjà été blessées à Okinawa.

Kahina


Sources :

mercredi 8 octobre 2014

After the eruption


Mont Ontake erupted last week in Nagano and many climbers went missing.
On October 4, rescuers found four more bodies near the peak of the volcano, which has so far raised the death toll to 51whose bodies have beenrecovered from the mountain.
Many climbers had been resting or having lunch in the summit area when the surprise volcanic eruption threw out large rocks, ash and fumes.
The job of rescuers was very difficult because local climatic conditions were particularly bad. The mix of ash and rain was compared to quicksand.
It took rescuers nearly seven hours to climb to the mountain peak. Operations were resumed on Saturday and stopped on Sunday because a powerful typhoon was approaching.


Après l’éruption
La semaine dernière l’éruption du mont Ontake près de Nagano a causé la disparition de dizaines de randonneurs.
Samedi 4 octobre, les sauveteurs ont trouvé quatre corps supplémentaires à proximité du sommet du volcan, ce qui porte maintenant le nombre de mort à 51.
De nombreux randonneurs se reposaient ou étaient en train de pique-niquer au sommet de la montagne quand l’éruption surprise a projeté de grosses roches, des cendres et de la fumée.
Le travail des sauveteurs s’est avéré très difficile en raison des conditions climatiques locales particulièrement mauvaises. Les cendres mélangées à la pluie s’étaient transformées en véritables sables mouvants.
Les sauveteurs mirent plus de sept heures à escalader la montagne. Les opérations ont repris le samedi et ont été arrêtées le dimanche car un puissant cyclone approchait.
Sources :
The Japan Times and abc news.

Alice

Let me introduce Alice !

I met Alice this year and I can tell that she’s a really nice person but I don’t really know her so I decide to make a chinese portrait to introduce her ! 

If Alice were a city, she'll be New york
If Alice were a drink, she'll be Schwepps Agrum
If Alice were a movie, she'll be Twilight Love
If Alice were a tv show, she'll be Desperate Housewives
If Alice were a fictional character, she'll be Serena Van Der Woodsen from " Gossip Girl "
If Alice were a sport, she'll be tennis
If Alice were an actress, she'll be Selena Gomez
If Alice were an actor, she'll be Leonardo DiCaprio
If Alice were a job, she'll be psychiatrist
If Alice were an object, she'll be an Iphone 6
If Alice were an animal, she'll be a tiger
If Alice were a quote, she'll be " Forever Young "
If Alice were a song, she'll be " Breezeblocks " by alt J

J’ai rencontré Alice cette année et je peux dire que c’est vraiment une personne gentille mais je ne la connais pas vraiment donc j'ai décidé de faire un portrait chinois pour la présenter !

Si Alice était une ville, elle serait New york
Si Alice était une boisson, elle serait un Schwepps Agrum
Si Alice était un film, elle serait Twilight Love
Si Alice était une série, elle serait Desperate housewives
Si Alice était un personnage fictif, elle serait Serena Van Der Woodsen de " Gossip Girl "
Si Alice était un sport, elle serait le tennis
Si Alice était une actrice, elle serait Selena Gomez
Si Alice était un acteur, elle serait Leonardo DiCaprio
Si Alice était un métier, elle serait psychiatre
Si Alice était un animal, elle serait un tigre
Si Alice était une citation, elle serait " Forever Young "
Si Alice était une chanson, elle serait " Breezeblocks " by alt J



Salomé

samedi 4 octobre 2014

Salomé portrait

The first thing I saw in Salomé was her long curly hair and beautiful sea-like blue grey eyes. She didn’t hesitate to come and speak to me, I knew right away I’ll get on well with her this year.
 She is straightforward, I knew from the start she was very smart as not only does she get good grades but she also has interesting things to say.
She is very nice but her kindness can turn into anger because she hates it when people are bullied. She also hates standing in line for the cafeteria as she is absolutely not the patient kind and will make it clear. She can’t stand hypocrisy one of the most important things in education. She is a girl who likes when things are well done, she is a perfectionist. She’s not got any prejudice, she is not the kind of people who criticize without knowing.
Every where she goes, she brings a ray of sunshine on her road. She loves dancing and singing.                                                                   
Books, music and writing are her 3 passions and her biggest dream is to become a film critic. She watches a lot of movies and her favorites are the Harry Potters series and she loves too romance movies like Titanic or The Fault in our Stars.
She would like to live in New York in the future and work there.


La première fois j’ai vu d’abord ses longs cheveux bruns bouclés, puis ses magnifiques yeux bleus gris comme la mer. Salomé n’hésita pas à venir me parler, je compris tout de suite que c’était une fille avec laquelle je m’entendrai cette année.
C’est une fille très intelligente qui ne parle pas pour ne rien dire.
Elle est très gentille mais sa gentillesse peut se transformer en colère quand on s’attaque aux plus faibles.
 Elle n’aime pas faire la queue à la cantine, elle n’est pas du tout patiente et vous le fera comprendre car elle dit tout haut ce quelle pense.
 Elle aime quand les choses soient bien faites, je dirais qu’elle est perfectionniste dans tout ce qu’elle entreprend. Elle n’a aucun préjugé ce n’est pas le genre de personne qui critique sans connaitre. 
Selon moi sa plus grande qualité soit qu’elle est très drôle, c’est le genre de personne qui réussira à vous rendre le sourire dans les moments difficiles. Elle adore la danse et le chant. Les livres, la musique et l’écriture sont ses trois plus grandes passions dans la vie. Un des ses plus grand rêves serait de devenir journaliste cinématographique et ses films sont préférés sont la saga Harry Potter et aussi les films romantiques comme Titanic ou Nos étoiles contraires.. Elle voudrait vivre à New York et y travailler plus tard.
 Kahina